Home

About Me

Services Teaching Student Resources

Publications

Conferences Contact e-Learning Links

 

Education

Conferences

Memberships

Employment

Research

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iconic Linkage & Textual Cognetics

The following is something I prepared for a poster session in the School of Applied Language and Intercultural Studies. It's a couple of years old but it describes the basic concept behind my research at the moment.

Q: What is Iconic Linkage?

A: Repeating the same target language structure for different non-isomorphic, but semantically identical source language structures.

Q: So how does this improve the quality of user guides?

A: It improves consistency not just within entire texts but across multiple texts; makes information more accessible; helps users remember information and assimilate information quickly.

Q: Why User Guides?

A: Software user guides were chosen primarily because of their factual nature and also because of the fact that a lot of information is repeated or is common to various parts of text.

Q: Isn't Iconic Linkage just parallelism with a different name?

A: Not really, although Iconic Linkage is quite similar to parallelism. Instead of parallel structures in lists or clauses - essentially in small localised areas of text - Iconic Linkage spans larger amounts of text, entire texts or even multiple texts.

Q: But doesn't using the same translation defeat the purpose of translating?

A: That depends on how you view translating and translations. If you view translation as a source-based process intended to reproduce the source text, then yes. If you view translation as the design and production of a product designed to do something for its readers, then no. This approach serves to make the communicative act more efficient.

Q: Can you give some examples of Iconic Linkage in practice?

A: The following are examples of full Iconic Linkage. The sentences mean exactly the same thing.
 

Original Sentence: Maschine ist im Arbeits-Modus.
 
Original Translation: The machine is now in Work Mode.
 
Second Sentence: Die Maschine befindet sich im Arbeits-Modus.
 
Second Translation: The machine is now in Work Mode.
 

 

Using a CAT tool such as Trados, the second sentence registers as a 67% match with the original sentence but it actually means the same thing. Consequently, we can introduce Iconic Linkage by reusing the original translation.

Another example:

Original Sentence:

Wollen Sie ohne Begasung arbeiten, stellen Sie den Parameter-Wert Gas/Restvakuum auf den selben Wert ein, wie den Parameter-Wert Vakuum.

 

Second Sentence:

Für das Arbeiten ohne Begasung müssen Sie den Parameter-Wert Gas/Restvakuum auf den gleichen Wert einstellen wie den Parameter-Wert Vakuum.

 

Translation:

If you intend on working without gassing, use the same value for Gas/Residual Vacuum and Vacuum.

 

 

Using a CAT tool such as Trados, the second sentence registers as a 71% match with the original sentence but it actually means the same thing. Consequently, we can introduce Iconic Linkage by using the same translation for both ST sentences.
The following are examples of partial Iconic Linkage - the sentences are almost identical except for certain factual changes (formatted like this).
 

Original Sentence:

Die essentiellen Aminosäuren kann der Körper nicht selbst herstellen, sie müssen daher mit der Nahrung aufgenommen werden.

 

Original Translation:

The body cannot produce essential amino acids itself and as a result they must be obtained in the diet.

Second Sentence:

Die ungesättigte Linolsäure und GLS kann vom Körper nicht selbst hergestellt werden und muss daher mit der Nahrung zugeführt werden.

 

Second Translation:

The body cannot produce unsaturated linoleic acid and GLA itself and as a result they must be obtained in the diet.


 

Using a CAT tool such as Trados, this second sentence registers as a 60% match with the original - but only the main words (object) is substantially different. Otherwise, these sentences would be complete matches.

Q: OK, but isn't it difficult to assess the quality of translations?

A: It can be very difficult. Part of the problem is that there are so many definitions of what constitutes a good translation. Another problem is that there is a shortage of useable translation quality assessment (TQA) models. Those that do exist are often:

  highly subjective

very difficult if not impossible to implement

  not repeatable

source-based

 

Q: What's wrong with source-based approaches?

A: Instead of regarding translations as a product for a specific audience, many TQA models (such as equivalence theories) insist on a source-based approach. This means that the TT is always regarded as a reflection of the ST and not as an independent autonomous text, which is how the people who use the translations regard them. Basically, source-based approaches mean we can't tell how the text scores in the real world.

Q: So what's the alternative to source-based assessment models?

A: In practice, translations are generally regarded by users as "original" texts produced in the target language and as such they are subject to the same requirements as "native" TL texts. What we need to do is to develop a TQA model based on target-orientated criteria.

These criteria include such things as language quality, terminology, accuracy, style and register as well as publishing and functional accuracy. These criteria are then used to create a checklist for assessing the quality of translations.

The assessment model will be implemented in two stages:

  1. Establish whether the translation actually conveys the information contained in the source text. This is similar to pragmatic revision except no changes are made to the translation.

  2. Evaluate the translation using a checklist containing the target-based criteria. This is similar to "fresh-look" revision.

Q: How do you test whether Iconic Linkage improves the quality of translations?

A: Two copies of a translation will be produced. The original version will be left "as-is" while the copy will be re-written to introduce Iconic Linkage. Both texts, as well as the source text, will be analysed to establish the amount of both natural and added Iconic Linkage.

  1. The TQA model will then be used on the original translation.

  2. The TQA model will also be used on the re-written translation into which Iconic Linkage has been introduced.

The results of the two sets of evaluations will then be compared.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search jodybyrne.com for

© 2001-2006 Jody Byrne