Doc Byrne’s Translation Miscellany
Hold your horses
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on May 27th, 2010
I received an enquiry from a potential client asking whether I could verbally translate 400,000 words of specialised texts into English, on-site and over the course of 8 days. Now it’s possible that in my old age (I’m approaching another birthday with alarming speed) I’m slowing down ever so slightly but this equates to 50,000 words per day. The most I’ve ever managed to turn around in a day was around 18,000 words and that took a solid 20 hours to do with a good translation memory and it was for information purposes. Surely nobody could do 50,000 words in a single day?
How not to write a call for papers
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 30th, 2010
I regularly receive emails with calls for papers for various conferences, journals and whatnot. Usually I’ll have a quick glance at the subject line and then delete the email if it’s not of interest. The subject line of one particular specimen caught my eye with the term “eco-translation”. Not knowing whether it was some form of environmentally aware translation or something else that might be really useful or interesting, I thought I might as well have a look. I’ve read the call several times and I’ll be honest, I still don’t really know what they’re talking about and I’m not sure I want to. Calls for papers are supposed to inspire, encourage and explain. All this one does is bombard you with jargon, vague descriptions and non-explanations and then give you a bit of a headache.

Fuzzy wuzzy was a what now?
Eco-translatology is viewed as an ecological approach to Translation Studies with an interdisciplinary orientation. In the light of the affinity and isomorphism between translational ecosystems and natural ecosystems, Eco-translatology regards the scene of translation as a holistic translational eco-system, and focuses on the relationship between the translator and the translational eco-environment. A translational eco-environment is construed as a highly integrated entity that comprises the actual text, the cultural context and the human agents, as well as other tangible and intangible ingredients. In a translational activity, a translator both adapts and selects (or makes choices) in accordance with the specific configuration of the translational eco-environment. Eco-translatology thus describes and interprets translational activities (including the essence, process, criteria, principles, methods, and phenomena of translation, and the entire translational eco-system) in terms of such ecological principles as holism, relevance, dynamics, balance and harmony, together with ecological esthetics. Ancient Chinese/Eastern philosophies and cultural essentials are projected in this nascent field.
Translators readying themselves for a revolution
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 20th, 2010
One of my articles on rates of pay for translators was recently republished in the ITIA Bulletin – the monthly electronic magazine of the Irish Translators’ & Interpreters’ Association – and almost immediately afterwards I noticed a large jump in the number of people visiting my site. Naturally I was pretty pleased by this, after all you kind of hope that someone will read your articles. Two days later, however, the numbers went through the roof with hundreds of hits in just one day. What was even more unusual, I thought, was that they were all coming from various towns and cities throughout Italy. Ever the pessimist, I wracked my brains to see if there was anything in the article that could possibly have insulted an entire nation. But no, that wasn’t it. Had they found out that I love their food, their music and their culture and they were rushing to tell me that yes, they loved me too? Maybe, but that wouldn’t make so many of them visit my humble little website. Would it?

Translators rise up against the tyranny of agencies and job forums
No. It turns out that the Italian translation community is in the midst of a proper fight against scurrilous agencies who try to impose outrageously low rates on translators and generally treat translators like glorified typists aided and abetted by race-to-the-bottom job auction sites. Now translators aren’t known for their fighting spirit. Normally we might sit and give a muffled grumble or start to write a strongly worded email but before long we turn back to our computers and get on with translating (Those 7000 words of medical reports aren’t going to translate themselves you know!). There’s no fight in us at all. In fairness, with most of us working as self-employed contractors, it does feel that there’s not much we can do. Or so you would think. Cue the Italian translators who, like modern day Gladiators under the banner of their translators association, have said “Enough is enough. The abuse of translators has to stop!”
It just so happened that my article was republished around the same time they were mobilising their troops. One of the leading figures in this push against unfair and unethical business practices is Wendell Ricketts and he emailed me shortly after the ITIA Bulletin issue to fill me in on the story.
Apparently this has been simmering for some time but what brought it all to a head was a job advertisement on none other than Proz.com, where a translation agency called Trust Traduzioni was looking for translators to work on a project on behalf of the Italian Ministry of Tourism. The rate supposedly imposed by the Ministry was €9 per 2600 characters with payment after 90 days. According to Wendell’s site, a rate of €9 per 1500 characters would be considered as he puts it “starvation” rates so basing this amount on 2600 is downright offensive. Now the Ministry of Tourism subsequently denied all knowledge of these rates and said it was filing a complaint with the relevant authorities so you have to wonder who is responsible for the rates. It couldn’t be the agency? But they’re translators just like us. Aren’t they?
It’s times like this that you actually feel proud to be a translator. The Italian translators are doing what most of us secretly wished we could do but never really thought was possible – organising a geographically disparate group of people who have no employment protection and who often work alone and get them to mobilise against what everyone knows is a massive problem for our profession. Perhaps it is because translators do not have the protection afforded to other professions that they feel as if they have nothing to lose. What is absolutely clear to me from all this is that just because translation isn’t a protected or highly unionised profession and just because most of us are self-employed, it doesn’t mean we cannot stand up for ourselves and do something about the appalling conditions many of our fellow translators have to endure. Farmers and fishermen are all self-employed but whenever a supermarket cuts their prices or the government imposes higher taxes, they won’t waste a second in taking to the streets and manning the barricades or dumping a truck load of cow dung in front of the supermarket’s headquarters if necessary. So why don’t we take our lead from the Italian translators. It might work, it might not work but at least the other side will know they were in a fight if nothing else.
The Wanderer Returns
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on January 18th, 2010

All it takes is a sabre and dodgy hair to turn an academic into something a bit more heroic and dashing (via maskworld.com)
Last week we had our annual graduation ceremony here in Sheffield where we get to see our students off, wish them well and wear ridiculous robes inspired by medieval priests. I’m almost ashamed to say it but I love the pomp and pageantry of a good graduation ceremony: the robes, the processions, the trumpets. Okay so in England I have to sit – I mean stand – through the English national anthem, something that doesn’t really sit right with an Irish person but I’m a guest in their country so I’ll respect their ways. As long as they don’t expect me to sing it. My mother once told me of various Irish patriots who, when required to take an oath of allegiance to the Crown in order to take up their seats as MPs in the British parliament, would cross their fingers so that they could avoid any crises of conscience or general feelings of dirtiness afterwards. Childish? Perhaps, but the rebel in me likes it.
I also like the peacock-like strutting and suspicious sideways glances you get from some academics as they eye up your robes, trying to figure out where you got your PhD and whether your robes are nicer than theirs. Big-headed as it is, I know my DCU robes were nicer than most of the other doctoral robes there although one colleague invariably greets me as d’Artagnan when he sees me. I suppose the fact that I’ve been experimenting with a musketeer-style beard doesn’t help matters. The only robes I have seen that could be regarded as nicer or at least as nice as DCU robes are the Sorbonne (think medieval judge with an octagonal hat) and possibly Berkeley (think P-Diddy in black and purple velour). Cambridge’s robes wouldn’t look out of place in an old-fashioned vampire film but I’m not sure whether that’s a good or a bad thing.
But what struck me about this graduation was the number of people who didn’t turn up to collect their parchment at the ceremony. I’ve noticed this more so in England than in Ireland and it has become much more noticeable of late. In some departments, I noticed that around a third of the graduands were conferred in absentia. Even more baffling was the number of PhDs who didn’t bother turning up. I know that, particularly in the case of overseas students, the expense of travelling across the world to collect a piece of paper which would cost a fiver to post is prohibitive, but people based at least within a two-hour flight of Sheffield could turn up, surely.
Although it seems nearly everyone has a degree or two these days, I still think getting a degree is something to be proud of and it’s definitely something to celebrate. I wonder whether a person who doesn’t recognise this really appreciates the opportunity afforded them and whether they really appreciate the value of university study. It’s not just about the bit of paper that lets you put BA, MA or MSc after your name so that you can get a pay-rise. It’s about doing something worthwhile, something that challenges you and ultimately something that, win, lose or draw, improves you in some way.
Even though education sometimes seems to be all about the money these days, an education is still a privilege, one that not everyone gets. Deep down, I find it hard not to think of people who couldn’t be bothered turning up (as opposed to those who genuinely can’t make it) as being ever so slightly disrespectful.
Another thing that struck me about graduations here in Sheffield is that the speeches made by the chancellor, or whoever happens to be representing him at a particular ceremony, are always nice, safe and uncontroversial. He talks about the university and how great it is, the value of an education, the tremendous achievement and hard work put in by students. Ceremonies always finish off with a set-piece where graduates are asked to stand up, turn around and applaud their friends and families in the audience to thank them for their support. Nothing wrong with that at all you say but my in own alma mater, under two different presidents – Danny O’Hare and Ferdinand von Prondzynski – graduation speeches usually contain political commentary and, where appropriate, criticism of government policy as it affects education or employment.
During his tenure it seemed that pretty much every one of Ferdinand von Prondzynski’s graduation speeches was reported in the Irish press. Some people might think that this is an abuse of power and that a graduation ceremony should be a happy time and that nobody should rock the boat, but having heard and read several of these speeches, I think it’s highly appropriate. I like the idea of the head of a university addressing the next generation of professionals, leaders, parents, politicians, tax payers etc. one last time and sending them on their way with the embers of a fire in their bellies which will hopefully preserve the spirit of questioning, challenging and thinking which a university education tries to instill in students. Instead of bland congratulations and not-so-subtle hints at donations when they make their fortunes, students are made to realise that the end of their studies doesn’t mark the end of thinking. Then again, maybe I just like trouble-makers who rock the boat.
Oh, and before you ask, I don’t have any pictures of me in my robes!
Counteracting government language policy
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on December 1st, 2009
Inexplicable and ill-advised changes in the English education system and National Curriculum as a result of the Education Act (2002) have meant that fewer and fewer school students are learning languages at GSCE level and beyond. Where once languages were a compulsory part of the curriculum at second level, they are now an optional subject. Given that learning languages isn’t always the easiest thing in the world and given the pressure on students to achieve top grades, it’s not really surprising that there has been a fall-off in the numbers of students picking up a “hard” subject like a language. This situation hasn’t been helped by bleating from British industry who decry the lack of literacy and numeracy skills among school leavers while forgetting to recognise the importance of language. Now if you compare this to Ireland where a recent article said that one third of Irish employers wanted Chinese taught in schools, you can see the different attitudes to core skills. The fact is that speaking a foreign language is vital in this day and age and literacy shouldn’t simply be restricted to our own mother tongue.
This, of course, has had a knock-on effect on university admissions. With fewer people leaving school with languages and possibly being conditioned into thinking that they are too hard to learn, university courses are seeing fewer applications, particularly in certain languages. In the case of translation, I’ve heard people talk about a shortage of qualified translators, particularly with “difficult” languages like German or Dutch.
There seems to be a strange mindset which sees some people think that speaking English is enough to get you by, but the thought that languages could be an optional part of the curriculum is both blinkered and worrying. Britain, which has been known to assert that it’s rightful place is at the heart of Europe and the wider international community really should know better.
Thankfully, various organisations are doing their bit to try and counteract the worrying decline in students studying languages. Channel 4 recently relaunched their “Try Life in Another Language” ad campaign on television. Featuring a series of slick music videos with catchy foreign language songs, the campaign aims to relate languages to various areas of life that actually matter to people: music, fashion, careers, sport, travel, celebrity. None of your woolly intercultural awareness, world peace and language for language’s sake here. Okay so it might be a little patronising but it’s certainly something that catches the attention and paints languages in a useful and positive light. They even mention some of the festivals in France, Germany and Spain that you can go to. I’d like to think that they got the idea for this from me but they probably didn’t. Still, it’s good to see languages being promoted, nonetheless.


Discussions