Doc Byrne’s Translation Miscellany

The Big Brother approach to job applications

Media types have always used wacky tactics or "wacktics"

Media types have always used wacky tactics or "wacktics" to get jobs

Video CVs are, apparently, the the next big thing. I’ve just read an article on Jobs.ac.uk by Catherine Armstrong in which she asks whether such an approach could ever work in academia. But the idea of presenting yourself on video to prospective employers is nothing new. People have been doing something similar for years, just think of actors and broadcast journalists with their show reels. All of this is perfectly normal for media-type jobs where personal appearance is important but it’s a weird prospect for a “normal” job.

Eager to find out whether this really is a daft idea I decided to do a minimal amount of snooping around to see if I could find an example of a video CV. Lo and behold, the first thing I found after typing “Video CV” into Google was a website dedicated to hosting people’s video CVs in a variety of languages. This site will host your video or, for a fee create one for you. There are three examples on their main page which are presumably some of their best examples but as sure as I’m sitting here they’re the best for all the wrong reasons. I’ve included them below for you to enjoy later. Chris Dautremont’s video looks and sounds like a cross between a media student’s over-the-top Big Brother audition tape and one of those public service ads persuading young people to stay at school. Then there’s poor Dilyara Risbayeva’s video which looks more like one of those videos kidnappers send to the cops with a ransom demand. Bless her, she’s so wooden and uptight that you keep expecting to see her holding up a copy of today’s newspaper while the muzzle of an AK-47 pokes out from the side of the screen. Finally we have David Merhi’s video which starts off like an audition tape for MTV’s Real World proclaiming his general “awesomeness” but then degenerates into a dating video. YouTube is littered with more examples -- just search for video CV or video resume.

A still from my forthcoming video CV

A still from my never-to-be-released video CV

I know I shouldn’t mock. It’s possible and indeed, quite likely, that I’m simply projecting my own self-consciousness and painful awareness that I am not in the least bit photogenic. I know that if I ever did a video like this, people would either think it was a help the homeless ad or a heavy metal video. But it’s really hard to imagine how videos like these could help you get a job in any industry other than advertising or media. I try to imagine how a video CV for a translator would work: Bob or Mary translator showing off their computer, reading out a translation or even worse, giving a practical demonstration of how they translate. An academic video CV would be even more interesting considering an academic’s CV is often three times longer than a regular CV by the time you add in all the publications, grant applications and teaching details. It could end up being an epic production with a cast of thousands.

But is it really that daft for academics? After all, a key part of the job of a lecturer is being able to stand up in front of a group of people and communicate clearly, effectively and in an engaging manner. All academic recruitment processes involve the inevitable sample lecture where staff and students are rounded up to provide a ready-made audience where candidates can prove that they have this ability. A video CV could provide a glimpse into an academic’s presentation style and it wouldn’t involve as much organisation as a proper sample lecture. Okay there’s no way of recreating an interactive and high-pressure Q&A session but that’s what an interview is for, right? You would, however, have to factor into the equation the “old guard” that can be found in virtually every university. These are the academics who print off emails before they read them, still use transparencies and overhead projectors and generally eschew anything technical that doesn’t have Thomas Edison’s logo on it. For them wireless means the radio. Can you imagine them buying into this new-fangled technological flim-flammery?  It’s nearly worth the embarrassment of making a video just to see the look on their faces…

Rogues gallery

  • Share/Bookmark

, , , ,

No Comments

Translation agencies turning the screw on freelancers

Getting blood from a stone

Should translators be at the mercy of agencies? (Image: Colin Anderson/Corbis.com)

When I teach translation technologies to my students, I always make the point that we are not just concerned with the nuts and bolts of how the technology works but also with the sociological, commercial and financial effects the technology has on the profession. Acquiring skills in translation technologies, so the literature goes, helps translators improve themselves by adding new skills to their repertoire and this helps raise their self-image and raises the status of the profession. Tools like translation memories eliminate the mundane, repetitive tasks which are the less palatable part of a translator’s lot and allow us to concentrate on the creative, challenging and ultimately more satisfying aspects of translation. All true to a certain extent although from a translation and linguistic point of view, I’m still somewhat sceptical about the merits.

One of the key effects translation memories had on the industry is that it brought about a re-evaluation of payment practices and translation rates. This is well documented (for example, here, here and here). Although it is rather unfair that we lose money if we use translation memory tools most of us have come to terms with this, but I recently received an email from a relatively new client informing me that “given the current economic climate, many of their customers are demanding even bigger discounts for fuzzy matches” and as a result, they would be imposing a new pricing structure. This new structure involved even bigger discounts for customers and even less money for translators. What made the email so interesting and to be honest, more annoying was that it was a diktat; there was no question of negotiation or compromise. This was the agency’s decision and as a translator, I would have no choice but to comply. That’s what they think because I am going to exercise my right to choose never to accept work from them again. Or, to refuse to use Trados on any of their translations. See how they like that!

I’ve seen on other forums and blogs that this isn’t the only agency to chance their arm at squeezing a few more drops of blood from translators using the global economic downturn as a convenient yet cynical smokescreen. We shouldn’t be surprised because there is a long and ignoble tradition of translators being penalised for investing in the latest technology, which rarely comes cheap incidentally. I can’t be the only person who thinks that the price you pay for a service should reflect the quality of the service. So if you choose a service that uses the latest technologies, you should expect to pay more for it. It’s simple market economics really: the service provider invests in new technology and then factors this into their fees to reflect the improved service and ultimately to recoup the cost.

Of course you could always argue that by investing in technology, the service provider gains more business and, depending on the technology, will have a higher work rate and this will offset the investment. This is most likely the case with translation. But by imposing these increasingly grasping discount systems, translators are seeing any commercial benefits being eroded. The discounts are effectively negating the whole point in getting the technology. Can you imagine paying a doctor less for using a shiny new scalpel than if the doctor used a rusty old hacksaw? Or would you expect to pay less for a meal cooked in a modern, clean kitchen than you would for something cooked on a hot stone at the side of a busy road? Unlikely.

The more altruistic among us would say “Ah, but greater cost efficiency and less effort is only part of the story. The real benefit is an improved product for the client”. Such improvements might include greater consistency in translations, better safeguards of accuracy and fewer formatting errors. But the other benefits for the client and in particular, agencies, include the reduced costs as a result of discount schemes imposed for repetitions and fuzzy matches, faster turnaround times and, more worryingly, less dependence on a particular translator. You see, once upon a time a translator who worked regularly on projects for a particular client became, over time, an invaluable repository of useful information, expertise and know-how relating to that customer and their documentation. A regular translator would accumulate the kind of knowledge you simply couldn’t get elsewhere. And with all of this information safely stored in the translator’s head, agencies and clients had to keep using the same translator if they wanted to ensure the same level of quality, consistency and expertise. With translation memories the translator is no longer the guardian of this expertise – it is segmented, formatted and stored in translation memories which can be sent to any number of other translators if the original translator is unavailable or ceases to be economically viable. So by using translation memories, the translator not only loses money but also loses job security.

You’d almost be tempted to stop using translation memories altogether and start using a typewriter.

Discounts for a fuzzy what? Pish!

The only fuzzy thing around here is my...

  • Share/Bookmark

, , ,

No Comments

Localisation – When Language, Culture and Technology Join Forces

First published as: Byrne, Jody (2009) “Localisation – When Language, Culture and Technology Join Forces”. Language at Work, Issue #5

When you switch on your computer and type up a letter, what language do you see? What about when you visit a website or play a computer game? Does your mobile phone speak your language? Chances are that each of these technological marvels of the modern age communicates with you in your own language. For many of us, this is so commonplace and seamless that we hardly give it a moment’s thought but behind the scenes there is a whole industry dedicated to making sure that technology bridges the gap between language and culture without you even noticing.

Once upon a time, if you wanted to use a computer for whatever reason, you had to be able speak English. The alternative was a tedious process of trial-and-error using a dictionary and your powers of deduction. The reason for this is that Personal Computers were originally developed in the sunny, English-speaking climes of Silicon Valley in the USA where engineers and programmers concerned themselves with producing the next technological break-through. Back in the 1980s it never occurred to companies that there could be people in the world who did not speak English, or worse, who, even though they spoke English, actually preferred to speak their own languages. Over time, however, companies realised that in order to break into foreign markets and maximise profits, they would have to provide foreign language versions of their software rather than expect those pesky foreigners to learn English.

And so, once software was developed it was sent back to the developers who were told to “translate” it into whatever languages were required according to the company’s sales and marketing goals. Developers were less than enthusiastic about this, naturally. After all, they had done their job and now they were expected to do even more work which, strictly speaking was not their job. What’s more, because individual products, like languages, had their own peculiarities, customs and conventions, the process of translating the software was often time-consuming, incredibly complex and not always successful. One way of describing this process is to imagine baking a fruit cake and then being told afterwards to remove the raisins from it!

Read the rest of this article on the Language at Work website…

  • Share/Bookmark

, , ,

3 Comments

Keep smiling…

I’ll be honest, I’m really busy at the moment marking a PhD and preparing lectures for the new semester so I’m taking the easy way out and going for some cheap laughs. But seriously, it is easy sometimes to forget what it was like to learn our first foreign language. Languages open up a whole new world or cultures, people, places food and experiences but learning them is hard work and it takes perseverance and practice…

…but eventually you’ll become fluent and you may even go on to add some more languages to your repertoire

Have a good weekend!

  • Share/Bookmark

,

No Comments

I love you just the way you are…

I saw this when I was in Shanghai. Great name for a shop... really attracts the customers

I took this when I was in Shanghai. Great name for a shop... really attracts the customers

It was with a twinge of mild sadness that I heard the news that authorities in Shanghai are looking to clean up the city’s linguistic image ahead of next year’s World Expo. The city which apparently is famous for quirky and sometimes downright bizarre signs in English has decided that the displays of prowess in using online machine translation systems, which have yielded such gems as the restaurant called “Translate server error“, bring shame on the city and must be eliminated. I have written about the perils of using online machine translation systems before and while I haven’t veered from my original position that they are in no way a substitute for a real translation, I am a little sad that the kind of translation howlers you see while on holidays might be under threat. Apart from being incontinence-inducingly funny, they sometimes give you a fascinating  insight into the psychology of a language and even of a whole culture which you won’t find in any guidebook or in any lecture. Like a sort of linguistic crash scene investigator you can sift through the translational wreckage and piece together a story to explain what makes people tick. Of course this works best when the bad translation is the work of a human translator but even a bad machine translation can show you the idiosyncrasies of a language. I’m starting to see now what Lawrence Venuti (whose translation theories I have tended to dismiss as nuttier than squirrel poo, especially when he talks about ethnocentric violence) means when he pushes for foreignising translations. When you walk down a street with badly translated signs, you know you’re in a foreign country, not some sanitised, facsimile high-street that you could find anywhere in the world and that makes it more exciting.

Now for some reason the Chinese examples always seem to attract more publicity and it’s possible that the structural differences between the two languages might have something to do with it but there are hugely comical translation train-wrecks in all languages. For me, one of my favourites is the Welsh road sign which, instead of saying  “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only” said  “I am out of the office at the moment”. It turns out someone at the council roads department sent an email to their in-house translation department where the staff were on holiday and had set an auto-responder with the following message in Welsh: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”[sic] Unfortunately our linguistically deficient council official mistook this Welsh text for the translation and had it printed on a massive sign and placed at the side of a road where it stayed until Welsh-speaking members of the public alerted the council. As people much cooler than I am would say: “Fail!”.

Thanks for sharing...

Thanks for sharing...

Anyway, if people start cleaning up their acts linguistically, especially in tourist-related areas, how much duller will life be? A lot probably. I like the fact that the English language is regularly dismembered by enthusiastic and well-meaning foreigners and I hope translation boo-boos like this don’t disappear altogether. It makes the language fun and it distracts from the carnage carried out by supposed native-speakers every day. I’m sure the same thing goes on in other languages. There is a book called Übelsetzungen which showcases some atrocious “into German” translations – if you speak German it’s definitely worth having a look. Just in case the worst does happen and mistranslations suddenly disappear, here are some classic examples of translations gone wrong courtesy of Charlie Croker’s “Lost in Translation

  • “Good appearance no watermelon please”
  • “Our Mongolian hotpot buffet guarantees you will be able to eat all you wish until you are fed up”
  • “Smart noshery makes u slobber”
  • “Danger prohibited aboard this boat”
  • “We try our best to decrease your life”
  • “Be careful to butt head on wall”
  • “Please  take one step forward and crap twice”

Oh and one last sign which probably doesn’t need any translation…

And you thought Canada only had two official languages?

And you thought Canada only had two official languages?

  • Share/Bookmark

, ,

No Comments