Doc Byrne’s Translation Miscellany
Will Work For Beer
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on May 12th, 2009
As I was trawling through the Internet looking for odd and interesting t-shirts (a bit of a hobby of mine, don’t ask!) I stumbled across the Cafepress.com website and, having gotten tired of browsing through the thousands of designs, I started throwing random words into the search box. Don’t ask me why but somehow the word “translator” made an appearance. Lo and behold it actually turned up 4160 results. Insane, I thought. Madness, even! There is no way you can put translation on a t-shirt and make it even remotely cool. I was kinda right, lots of them are only tenuously linked to languages while some of them are buttock-clenchingly cheesy and twee with silliness like “Super Translator” or “Translator with Attitude” or even worse “My Mommy is a Translator” but then I found this one…
I really like this, a lot! OK, in the scheme of things it’s not the funniest t-shirt in the world and you certainly won’t have swarms of adoring and morally questionable groupies basking in your reflected multilingual, rockstar-like glow if you wear it, but it’s nice to see that at least someone thinks translators could have a sense of humour, and dagnammit, a liking for beer… could this be the coolest thing ever to happen to translation? Probably.
Translator, heal thyself!
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on May 10th, 2009
I have never had a problem with editing translations produced by other translators. Nor for that matter have I had a problem, in principle, with others editing my own work. As far as I’m concerned this is just good practice; most professional activities require a second set of eyes to ensure quality and to catch those little booboos that crop up every so often. Over the years, of course, I have had to lock horns with overzealous editors who missed the point of editing and tried to impose their own stylistic preferences on my translations when they were supposed to be looking for inaccuracies, checking terminology etc. The thought has crossed my mind on more than one occasion that sometimes the editor is secretly a little miffed that they weren’t asked to translate the text and that they are “just” the editor” but that’s a different story.

Does translation quality need to be a team activity?
This idea of editing is an essential part of ensuring the quality of translations and we owe it to our clients and to ourselves to do this. Recently however, over on the Translation Journal blog I discovered that there is something of a question mark over whether translators should edit the work of others. To be honest, I finished reading that post with the feeling that the author and the person who posted a comment were just a couple of grumpy sods. You get them in every profession and you get used to the way they can see the negative in pretty much anything. One of the conceivable abuses of editing that the article mentions is an agency who is not willing to pay the translation rates of a good translator so instead pays the lower rates of a “bad” translator in the knowledge that the “good” translator can be paid for 2-3 hours to fix the mistakes and stylistic infelicities in the translation. So basically, you’re getting a good translator’s translation, without paying for it. As cynical as this might seem, I have thought on occasion that this was being done to me – simply because the translations I was asked to edit were so bad and involved so much work to bring them up to scratch. I did raise it with the client and it turned out that the translator was actually a trainee in-house translator so my edits were serving two purposes: fix the translation, obviously and also “train” the translator because I tend to include comments and explanations for my changes (force of habit from being a lecturer).
There are various benefits for editing another translator’s work but recently I’ve been wondering about the ethics of self-revision. I have been asked on several occasions to do “translate and edit” jobs. You may be asking how this type of job differs from a typical translation job. Shouldn’t all translators check their work? Of course they should and the vast majority do carefully proof their translations before they send them back to the client. This type of job is different because the client was an agency and their clients, large multinationals, specifically requested translation and review, which is a separate service in addition to the revision a translator does as a matter of course. The customer assumes that one person will translate and another will edit.

Miracle cure for all your translation woes
For whatever reason, the agency decided that it was preferable/acceptable to have the translator do both but I wonder whether this is sensible. There must be ethical, moral and possibly even legal questions to be answered. Is it the same as doctors treating themselves? You could argue that self-editing is as questionable as self-prescribing medication. But is it? Lots of us have seen the curmudgeonly Dr House on TV throw fistfuls of painkillers down his throat while wrestling with the ever-changing facts of complex medical dilemmas. There’s even the doctor in France who “cured” his alcoholism by prescribing himself insanely massive doses of muscle relaxants so there’s obviously some mileage in this self-medication gig but as a translator can you really spot and fix the types of errors that an editor can when you’re reading you own work? Most of us know that when you’re looking at the same piece of text for a long period you go a little snow-blind and stop noticing even obvious things. By the same token, if you make a mistake because of a lack of knowledge, for instance, you can’t really be expected to spot it afterwards can you? But ethical quandaries for the translator aside, I wonder whether this practice is not just a little bit dishonest. By paying for a second pair of eyes to look at the translation shouldn’t the client get just that, not just the same pair of eyes but with a different hat on? Instead of getting a doctor, the client might unwittingly be buying snake oil from the back of a wagon.
Carbon-neutral translation?
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on May 1st, 2009
When it comes to the environment, we are constantly being told that we all have a part to play, that every little change we make, no matter how small, adds up and will help us avoid a flaming, flooded, hurricane swept, ice-cap melting Armageddon at the hands of global warming. So where does this leave translators? Is there such a thing as an environmentally friendly translator? Is it even necessary for translation to go green? If you think about it, it’s hard to imagine how we could be playing a large part in the extinction of life as we know it. We don’t appear to be using up lots of resources: computer, light and heat for translators are all reasonably minimal. Those among us who are freelancers don’t have to commute so pollution from cars isn’t much of an issue either and because most of us work directly on our computers there’s not much printing being done. So if we are all supposed to play our part in helping the environment what can we do?

The eco-friendly solution to personal transportation
Well according to the New Scientist (“Is the net hurting the environment?”) the Internet has a carbon footprint roughly equal to that of the airline industry, accounting for around 2% of global CO2 output. Apparently it takes an estimated 152 billion kilowatt-hours just to run the data centres that run the Internet. According to Google the electricity needed to power one single Internet search generates 200 mg of CO2. The New Scientist article admits that this may not sound much but 1000 searches produces the same CO2 emissions as an average car traveling 1 km.
So given that, as I mentioned previously, translators have become so dependent on the Internet not only as a way of researching translations but also as a way of finding work and communicating with colleagues and customers, I imagine that it’s safe to say that we are easily at the mid to upper end of the scale of hardcore Internet users and are contributing quite a bit towards the Internet’s emissions. And you thought that searching for terminology was harmless?

Build your own house (some assembly required)
There have been various initiatives aimed at reducing the environmental harm done by computers such as the RoHS directive and the black version of Google – imaginatively called “Blackle” (www.blackle.com) – which claims to reduce users’ energy usage because it takes less energy to display the colour black on a computer screen. Other companies like IBM have developed new hardware and software monitoring technologies to minimise the amount of energy used in data centres but is there anything translators can do? Probably not but it’s worth remembering this next time we click on that “Google Search” button. Of course we could reject our toxic, environment-killing lifestyle and addiction to “mod-cons” and go live in a hut made from recycled guano and knit our own muesli but to be honest I don’t much fancy dumping such creature comforts as light, heat, the Internet, my car, clean clothes and non-scratchy underpants.
An alternative would be for translators to sign up for some form of carbon offsetting scheme. The Carbon Trust in England describes offsetting as a scheme which “allows organisations to indirectly reduce their carbon footprint through the purchase of carbon credits associated with emissions reduction projects (such as energy efficiency and renewable power) that have occurred elsewhere”. I looked at the CO2 Balance website and discovered that to offset the 1.72 tonnes of CO2 my car produces each year I can spend £15.50 on energy-efficient wood stoves for villagers in Kenya, donate £12.92 towards an 8 Megawatt hydroelectric power station in China or fork out £20.66 to plant trees in a forest in Brittany. I’ve no idea how much I’d need to spend to offset my Google habit but it’s probably better to give something than nothing at all even though I’d prefer to see my money go towards reducing exhaust emissions from farmyard animals. I wonder if carbon neutral translation will be the next big selling point for translators much in the same way as Trados certification (supposedly).

Can scratchy, organic, knitted underpants really save us all?
Related Articles:
Translator, interpreter…tom-ay-toe, tom-ah-toe
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 19th, 2009
There’s nothing more likely to get my professional hackles raised than hearing some clueless news reporter saying something like “Speaking through a translator, Mr. Smith gave a press conference…”. Apart from the obvious practical considerations of how you hold a translator up to your mouth and where do you speak through, it galls me to hear people over and over again refer to translators as interpreters, and vice versa.
And it’s nearly always television and radio reporters who are the culprits. Our fellow wordsmiths in the newspapers generally get it right, thankfully. But it is surprising that people have such difficulty in grasping the difference between a translator – someone who takes stuff from one language and writes it down – and an interpreter – someone who takes stuff from another language and speaks it. Now don’t get me wrong, I don’t have a problem with interpreters at all and am in awe of conference interpreters (except for one nameless interpreter in Dublin who spoke about “research machines” when the French speaker was talking about “search engines”). It’s just that translating and interpreting are two very separate jobs which require different skills and qualities. It’s like the difference between pirates and ninjas, apples and pears, cornflakes and rice crispies… they’re similar but very different.

Pirates vs. Ninjas (Source: Geeklogie.com)
Perhaps it’s merely a symptom of a wider ignorance among the general public of what it is language professionals in all of their flavours actually do. Maybe it’s a wake-up call for the translating and interpreting communities to raise awareness… then again, maybe it’s only me that’s bothered by this in which case, never mind!



Discussions