JodyByrne.com

Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry

First published as: Byrne, Jody (2007) Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry. Ian Kemble (ed.) (2007) Translation Technologies & Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, pp.23-34

Abstract: The purpose of this paper is to discuss the impact of technology on translation from the point of view of a freelance translator and translator trainer. In particular, it will examine the role of the Internet on the way we train translators as well as the way translators find work and produce translations. The paper will look at the role of the Internet as a source of work and show that in addition to changing how we translate, it has also changed what we translate. These changes in turn necessitate a significant reassessment of the way educators prepare translators for professional life. The paper will also discuss the challenges and opportunities the Internet presents for the training of translators. Continue reading

Share

Suppression as a Form of Creativity in Technical Translation

First published as Byrne, Jody (2006) Suppression as a Form of Creativity in Technical Translation. Ian Kemble (ed.) Translation and Creativity:How Creative is the Translator? Portsmouth: University of Portsmouth, pp.6-14

Abstract: Any discussion of creativity in translation depends on our definition of “creativity”. One approach to creativity might be to regard it simply as something which is not the norm or which is not expected. In the case of technical translation, particularly of instructional texts, translators may be met with artefacts of the original author’s creativity Continue reading

Share

Translation, Quality and Cognetics: New Insights into Translation Quality

Published as: Byrne, J. (2003) Translation, Quality and Cognetics: New Insights into Translation Quality. In: Quality Issues in Translation: Conference Proceedings. Sonia Cunico & Begoña Rodrígues de Céspedes (eds.): Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 19-36

This paper contains an introductory examination of human cognition, interface design and cognetics. For reasons of space it would be unfeasible to cover every aspect of these subjects and for this reason, only the most salient aspects will be discussed. The discussion here presupposes a target-orientated approach to translation whereby the needs of the target audience take priority and where the usability of translations is the ultimate goal. Continue reading

Share