|
ITIA Bulletin
|
Books
|
2006 |
Technical
Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation.
Dordrecht, Netherlands: Springer
 |
|
2001 |
The Book
of Zope: How to Build and Deliver Web Applications.
Translated from German original ZOPE (Beehive, 2001) and published by
Nostarch Inc., San Francisco.
 |
Refereed Publications & Chapters
|
Forthcoming |
Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry.
In: Ian Kemble (ed.) (2007) Translation Technologies & Culture.
Portsmouth: University of Portsmouth |
|
2007 |
Caveat Translator:
Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation
. Journal of Specialised Translation. 2007 (7) pp.2-24 |
|
2006 |
Suppression as a
Form of Creativity in Technical Translation.
In: Ian Kemble (ed.) Translation and Creativity: How Creative is the
Translator? Portsmouth: University of Portsmouth, pp.6-14 |
|
2005 |
Evaluating The
Effect Of Iconic Linkage On The Usability Of Software User Guides.
In: The Journal of Technical Writing & Communication. 35:2,
pp155-178 |
|
2004 |
Does Usability Have
to be so Complicated? In: The Communicator. The
Institute of Scientific & Technical Communicators. Winter 2004, pp.20-21 |
|
2003 |
“Translation,
Quality and Cognetics: New Insights into Translation Quality”.
In: Quality Issues in Translation: Conference Proceedings. Sonia
Cunico & Begoña Rodrígues de Céspedes (eds.): Portsmouth: University of
Portsmouth, pp19-36 (ISBN: 1 86137 322 8)
Click
here to read the paper |
| 2003 |
“Freelance Translation: Teaching Students to Create Their
Own Jobs”. In: Traduction,
Terminologie, Rédaction. Daniel Gouadec & Daniel Toudic (eds) Paris: La Maison du Dictionnaire, pp161-174
Click
here
to read the paper |
| 2001 |
“Teaching
an Old Dog New Tricks? The Application of Localization TQA Methods in an
Academic Setting” [online] (Universitat Rovira
i Virgili, Tarragona, Spain)
Click
here
to read the paper |
| 1999 |
“International English: Making A Case for
Efficient and Clear Communication”. In: ATA Chronicle, Vol. XXVIII,
No. 10, October 1999, p.37-42: American Translators' Association
Click
here
to read the paper |
|
1999 |
“Translator, Localiser or Jack-of-all-Trades?
New Challenges Facing Today's Translator”. In: Translation Ireland,
Vol. 13, No. 1, March 1999: Irish Translators' Association
Click
here
to read the paper |
Selected Published Translations
|
2000 |
Localiser of US>UK English versions of
ClueFinders Grade 5 Adventures &
ClueFinders Grade 6 Adventures computer
games by The Learning Company |
|
2000 |
Maschke, C. (2000):
Psychobiological reactions due to noise - their
meaning for public health. In: A. Schick, M. Meis, C. Reckhardt
(eds): Proceedings of the 8th Oldenburg Symposium on Psychological
Acoustics. Oldenburg: BIS Oldenburg, pp. 481-507. Translated from
original German into English. |
Other Publications
|
Forthcoming |
Review of
“Computer-Aided Translation Technology: An Introduction” by Lynne Bowker
(2002). In: The Interpreter and Translator Trainer
(ITT). |
| 2005 |
“Best
Practice in Career Service Provision to Languages Students: A Pilot
Project”. Dublin City University Careers Service, Dublin. |
| 2003 |
“Evaluating
the Usability of Software User Guides: A Pilot Study”. In:
Elisabeth Gräfe (ed) tekom Jahrestagung 2003: Zusammenfassung der Referate.
Stuttgart: tekom GmbH, pp.35-39 |
|
October 2003 |
Review of "Langenscheidts
Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften" In:
ITIA Bulletin, October 2003, Irish Translators’ & Interpreters’
Association |
| August 2003 |
“Tackling Spam Head-on”. In:
ITIA Bulletin,
August 2003, Irish Translators’ & Interpreters’ Association |
| July 2003 |
“Flat-Rate Internet Access comes to Ireland”.
In: ITIA Bulletin, July 2003, Irish Translators’ &
Interpreters’ Association |
| March 2003 |
“Has Your Computer Caught a Cold?”. In:
ITIA Bulletin, March 2003, Irish Translators’ & Interpreters’
Association |
| February 2003 |
“Translators to Face the Balka?”. In:
ITIA Bulletin, February 2003, Irish Translators’ & Interpreters’
Association |
| January 2003 |
“Where is Translation’s Va-va-voom?”. In:
ITIA Bulletin, January 2003, Irish Translators’ & Interpreters’
Association |
|
© 2001-2003 Jody Byrne |