Articles tagged "education"
Those who can’t, teach…
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on June 27th, 2009
George Bernard Shaw once said something along the lines of “He who can, does. He who cannot, teaches“. As a student I often chuckled at this thought as I sat in translation class wondering whether any of my lecturers had ever worked as translators and whether they really knew what translation was all about and I still chuckled several years later as a full-time professional translator. Now that I’m a lecturer, I’m not chuckling any more.

The view really isn't that good from up here.
The decision to go into academia was not one that I consciously made, it just kind of happened. Let’s just say that when you get a PhD you just tend to drift into university life because that’s just what people do. Why else would you devote three years to pursuing something that is essentially preparation for life as a researcher and lecturer? But having said that, it’s not a bad career choice once you get used to the idiosyncrasies of academia. On the one hand, academic life is less fraught with the day-to-day financial worries of freelancing full-time and it means you can just take on those jobs that are interesting, not the mundane donkey-work jobs. There’s also the satisfaction and sense of reward from passing on your experiences and helping students realise their potential. But on the other hand, you do get the sense that you are missing out on the cut and thrust of full-time translating, that somehow you’re not really a translator, merely a dabbler or worse still, that having gone from industry into academia, you’re a sell-out.
Having said that, I do think that in order to be a decent lecturer you need to be an active translator (or at least have recent professional experience). If for no other reason, because translating professionally can give you a plentiful supply of texts (assuming of course your clients agree to their texts being used) and it keeps you up to date with what’s happening in industry. Too many lecturers that I know of either are not active translators or have never translated professionally. The latter is something that really annoys me – how can you teach translation properly if you have never earned a living from it? In various institutions, I have seen lecturers whose only experience of translating has been the odd poem or novel written by some obscure medieval nobody. I’m sorry but this type of hobby translation coupled with degree in whatever doesn’t give you the knowledge and expertise you need to train translators for industry. Maybe Shaw had a point after all.
But ranting aside, I can’t do just one job. I get bored and frustrated. I can’t just be a translator no more than I can just be a lecturer. I love the variety of combining the two and I like the fact that I can pass on my experiences to students and for the most part, they appreciate this. Sure I get the occasional weirdo who does a translation degree but who has no intention of ever working as a translator but by and large it’s nice working with students and watching them develop as translators. I also like the fact that by being a translator I am doing what I trained to do – something from which I still derive an enormous amount of pleasure and which exercises parts of my brain that teaching just doesn’t. Translating also gives you a strong work ethic which I don’t think is all that common among some academics for whom the basic unit of working time is the week and not the hour.
So ultimately, as a lecturer who takes the job seriously, I find myself caught between two stools. The professional translators who might think I’ve sold out or that by living in the Ivory Tower I have lost touch with the “real” world, and the academics who have seriously misguided notions of translation competence and who look down on professional translators and anyone who isn’t a “traditional” academic (i.e. someone who has spent their entire working lives in the comfort of academia, researching the obscure, the surreal and often the irrelevant and who has never had to translate 3000+ words a day).
But this raises some interesting questions. Should you be allowed to teach if you have never worked as a professional translator? Should all university appointments be contingent on the prospective lecturer having a minimum level of experience outside academia? Would you trust a mechanic to fix the brakes on your car if he only had theoretical knowledge and had never actually stripped an engine or gotten oil under his finger nails? Would you trust a surgeon who had only read books but never cut open a human body? So why would you trust a lecturer who had never actually done the job they are training you for?
Education at the speed of light (almost)… the Microlecture
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 3rd, 2009
Ferdinand von Prondzynsky (President of Dublin City University) recently posted an interesting article about a new phenomenon in education called the “microlecture”. Essentially a microlecture is a 60 second blast of information, delivered as a video or audio podcast. Now while Ferdinand, a man I have great respect for, was careful not to be instantly dismissive of what could be argued to be a daft new fad thought up by touchy feely educationalists eager to squander, I mean capture, more research funding he did point out that such an approach essentially eliminates some of the most important aspects of education: analysis, discussion and criticality. In this sense there is definitely a point to be made – most educational traditions eschew the rote learning approach in favour of students who can analyse, assess and create knowledge rather than mindlessly accept everything that is fed to them.
To put this in perspective I should probably explain a little bit about how microlectures work. Developed by David Penrose, the self-styled “One Minute Professor” microlectures involve stripping all of the unnecessary “padding” from a typical lecture and reducing it to a burst of keywords and phrases which are topped and tailed by roughly 30 seconds of introduction and conclusion. Lasting between 60 seconds to 3 minutes Penrose argues in an interview published on Chronicle.com that the format is a “framework for knowledge excavation” where “We’re going to show you where to dig, we’re going to tell you what you need to be looking for, and we’re going to oversee that process.” To some this might sound like a polite way of saying that lecturers get to put their feet up while the students do all the work (although others might ask whether this is a bad thing at all).
But anyway, let’s go back and address that niggling feeling which most of us probably have that microlecturing amounts to a dumbing down of education (a) because of the fact that a gimmicky 60 seconds is nowhere near long enough to impart all of the essential information and (b) there is no time or place for discussion, analysis or criticality. There probably is some mileage in the idea that the microlecture is not for everyone and most certainly not for every subject. At first glance it does seem more suited to technical or practical subjects than to certain theoretical subjects where analysis is essential.
Having said that, it is a possibility that it’s not the format or indeed its incompatibility with certain subjects that’s the problem. It could just be the course design and the sequencing of topics and classes within a course. In other words it might all boil down to the teachers themselves. I can see a clear use for microlectures as a primer for a particular topic. Imagine a microlecture outlining the key concepts in an area, say legal translation or usability issues in website design. Students are blasted with a bite-size overview of the topic and then told to build on it in preparation for a conventional lecture, tutorial or workshop in a week or two. This would, I imagine, usher students into a learning style where they create their own knowledge, they direct their own learning… already buzzwords like constructivism, inquiry-based learning, transferable skills and information literacy are circling overhead like flies. And this, I think, might be the hidden value of microlectures. It’s not what they contain, it’s how they can be used. As a primer or starting point, the microlecture can represent a scaffold (constructivist slang for “a hook to hang your coat on”) upon which students can build knowledge as they explore and learn about a subject. I’m not sure whether it will work – I think there are various pedagogical, organisational and cultural issues to be tackled – and only time will tell whether this is a genuine advance in learning or just another woolly attempt to pander to what some would call the Facebook generation with their ever-decreasing attention spans.
For more information about the microlecture format, take a look at the following:- http://www.openeducation.net/2009/03/08/online-education-introducing-the-microlecture-format/
- http://chronicle.com/free/v55/i26/26a00102.htm
Getting into screencasting using Jing
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on March 24th, 2009
I recently started using Jing for producing quick and easy screen recordings to help show students how to use certain software functions. What I like about Jing – as opposed to Camtasia, even though they are both made by Techsmith – is that the Jing controls are semi-hidden at the top of your screen until you are ready to use it. When you’ve finished recording a clip, Jing lets you upload it directly to the screencast.com website where you can create your own repository of videos. It will even generate the HTML code or give you the URL so that you can share it. Pretty nifty I think. The beauty of using tools like this to produce small, bite-size videos is that if, say, a student sends you an email asking how to do something with a piece of software you can, in the space of 5 or so minutes, record the answer (including audio commentary if you wish) and send them a link to the video which they can then play and replay as many times as they need to until they are happy. Obviously this is going to save everyone time: no making appointments, finding the student in a computer lab, showing the student how to do it over and over again… and to top it all off, once you make one of these recordings you can reuse it time and time again. Eventually you could even have a list of recordings posted on a website somewhere which students can use as a study aid or as a sort of FAQ/helpdesk.
The free version of Jing is limited to producing 5 minute clips but this is plenty of time for most tasks and in any case, you really shouldn’t be producing anything longer anyway. I wanted to see how quick and easy to use it was out of the box so for the first one (shown below) I kept it simple, didn’t use audio and relied on the default settings. The results are really very good – the picture quality is great (it looks a little dodgy in places but that’s because I’ve resized it after the fact) and the files weren’t excessively large. I didn’t add any audio to the first one but will add it to future recordings. Overall I’m very impressed with Jing. OK it’s not overflowing with functions but what it does it does very well and thanks to the sheer convenience of this tool it’s now a firm fixture in my toolkit.
If you’ve never tried screencasting or creating screen recordings before, Jing is a really good and easy-to-use option which will have you up and running in no time. More experienced users will love how quickly and easily you can create recordings.
Direct link to the file on Screencast.com
- Related Article: Learning Technology in the Translation Classroom
Freelance Translation: Teaching Students to Create their Own Jobs
Posted by Jody in Publications Archive on February 18th, 2003
pp161-174
Abstract: With the majority of translation graduates failing to find in-house translation positions, this paper asks the question of whether we should train students to create their own employment opportunities as freelance translators. This paper contains the results of student employment surveys and outlines the typical skills which need to be incorporated into translator training programmes.

Discussions