Articles tagged "language"
A handshake or poke in the eye?
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 3rd, 2011
A while back I read an article by the BBC discussing the declining use of “Dear…” in emails. I’ll admit that at the time I felt my blood pressure rise ever so slightly and I felt the stirrings of a weapons grade rant developing but I managed to restrain myself, resolving instead to go off, calm down and not get so worked up about trivial things.
But then just a couple of days ago I received an email which began:
Jody Byrne,
I am contacting you blah blah blah”
Like opening the door of a lit oven, this abrupt opener scorched my eyebrows and left me red-faced and speechless. The last time someone addressed me like this was when a particularly bad-tempered primary school teacher caught me dismantling my desk at the back of class. Regaining my composure, I remembered the BBC article. Standards, it seems, really are slipping. From colleagues who write emails like scolding parents to students who address me like drinking buddies on a booze cruise, nobody it seems, knows how to write an email anymore. Now everyone has their own view of what the various salutations mean but for what it’s worth, here’s how my delicate little brain interprets them:
- Dear …,
I like this. It’s like a hearty and sincere handshake unless, of course, someone uses both your first and last names in which case I immediately assume it’s junk mail sent by a machine and generally delete it without reading. Okay, you don’t know whether I’m a Mr or Ms but better to take a chance and pick one or even go for “Dear Jody” even if you don’t know me. Anything is better than talking to me like those annoying letters banks send out offering loans I don’t need and can’t afford. - Hi …,
If I don’t know you, this is like calling around to my house while I’m having dinner. A friend will get away with it but a stranger will be the recipient of a tirade of abuse and need to step lively as I release the hounds. If you simply have to use “hi”, at least wait until the second or third email. - Hey …,
The email equivalent of slapping someone on the backside, especially if there’s an exclamation mark. - Jody,
What did I do wrong? Why don’t you like me? Why are you so angry? I think I’m going to cry! - No salutation at all
Walk right up to me and give me a big ‘ol poke in the eye why don’t you?
As old-fashioned as it seems, you really can’t go wrong with “Dear…”.
How not to write a call for papers
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 30th, 2010
I regularly receive emails with calls for papers for various conferences, journals and whatnot. Usually I’ll have a quick glance at the subject line and then delete the email if it’s not of interest. The subject line of one particular specimen caught my eye with the term “eco-translation”. Not knowing whether it was some form of environmentally aware translation or something else that might be really useful or interesting, I thought I might as well have a look. I’ve read the call several times and I’ll be honest, I still don’t really know what they’re talking about and I’m not sure I want to. Calls for papers are supposed to inspire, encourage and explain. All this one does is bombard you with jargon, vague descriptions and non-explanations and then give you a bit of a headache.

Fuzzy wuzzy was a what now?
Eco-translatology is viewed as an ecological approach to Translation Studies with an interdisciplinary orientation. In the light of the affinity and isomorphism between translational ecosystems and natural ecosystems, Eco-translatology regards the scene of translation as a holistic translational eco-system, and focuses on the relationship between the translator and the translational eco-environment. A translational eco-environment is construed as a highly integrated entity that comprises the actual text, the cultural context and the human agents, as well as other tangible and intangible ingredients. In a translational activity, a translator both adapts and selects (or makes choices) in accordance with the specific configuration of the translational eco-environment. Eco-translatology thus describes and interprets translational activities (including the essence, process, criteria, principles, methods, and phenomena of translation, and the entire translational eco-system) in terms of such ecological principles as holism, relevance, dynamics, balance and harmony, together with ecological esthetics. Ancient Chinese/Eastern philosophies and cultural essentials are projected in this nascent field.
Counteracting government language policy
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on December 1st, 2009
Inexplicable and ill-advised changes in the English education system and National Curriculum as a result of the Education Act (2002) have meant that fewer and fewer school students are learning languages at GSCE level and beyond. Where once languages were a compulsory part of the curriculum at second level, they are now an optional subject. Given that learning languages isn’t always the easiest thing in the world and given the pressure on students to achieve top grades, it’s not really surprising that there has been a fall-off in the numbers of students picking up a “hard” subject like a language. This situation hasn’t been helped by bleating from British industry who decry the lack of literacy and numeracy skills among school leavers while forgetting to recognise the importance of language. Now if you compare this to Ireland where a recent article said that one third of Irish employers wanted Chinese taught in schools, you can see the different attitudes to core skills. The fact is that speaking a foreign language is vital in this day and age and literacy shouldn’t simply be restricted to our own mother tongue.
This, of course, has had a knock-on effect on university admissions. With fewer people leaving school with languages and possibly being conditioned into thinking that they are too hard to learn, university courses are seeing fewer applications, particularly in certain languages. In the case of translation, I’ve heard people talk about a shortage of qualified translators, particularly with “difficult” languages like German or Dutch.
There seems to be a strange mindset which sees some people think that speaking English is enough to get you by, but the thought that languages could be an optional part of the curriculum is both blinkered and worrying. Britain, which has been known to assert that it’s rightful place is at the heart of Europe and the wider international community really should know better.
Thankfully, various organisations are doing their bit to try and counteract the worrying decline in students studying languages. Channel 4 recently relaunched their “Try Life in Another Language” ad campaign on television. Featuring a series of slick music videos with catchy foreign language songs, the campaign aims to relate languages to various areas of life that actually matter to people: music, fashion, careers, sport, travel, celebrity. None of your woolly intercultural awareness, world peace and language for language’s sake here. Okay so it might be a little patronising but it’s certainly something that catches the attention and paints languages in a useful and positive light. They even mention some of the festivals in France, Germany and Spain that you can go to. I’d like to think that they got the idea for this from me but they probably didn’t. Still, it’s good to see languages being promoted, nonetheless.
A truly multilingual web?
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on October 31st, 2009
A unanimous decision last night by ICANN, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers which regulates the naming system for websites, to permit domain names to be written in scripts other than English, is being heralded as a new era of international web use.
Traditionally, domain names have been restricted to 26 characters in the Latin alphabet and could include ten numerals and a hyphen. Critics have long argued that this was unfair on groups whose languages did not use English characters. In many ways this is true – is it really fair to expect someone in China with a Chinese keyboard to figure out how to input English characters so that they could visit a website in their own country? Absolutely not. Similarly, it is hard to justify forcing someone in Israel or in Saudi Arabia to transliterate the names of companies or organisations just so that they can get a website.
Promotional video from ICANN explaining internationalised domain names (Source: http://tinyurl.com/y8oehy3).
Part of the reason for this, as I have written about before here, is that the Internet, like computers in general, has its origins in the largely monolingual, English-speaking engineering community of the United States. There’s nothing wrong with this – they had to start somewhere although thankfully, these days, multilingual issues are usually considered from the start of development projects.
Things have changed, however, and computers are now a global phenomenon as is the Internet. In fact the Internet, more so than any other modern invention, is a truly global entity and it is only right that everyone should be able to use it in their own language. So from this point of view, ICANNs decision to permit Internet domains to be written in Arabic, Chinese, Hebrew, Korean, Hindi and various other non-Latin scripts is timely and to be commended.
But I can’t help wondering whether this decision might actually prove to be counterproductive, at least in the short to medium-term. Think about it. Up to now, English speakers have had it easy, no matter what website they wanted to access, regardless of what country the site was hosted in they simply typed in the address using Latin characters. Good for people with English keyboards but not so good for those who didn’t who had to figure out how to input Latin characters on their computers.
From now on, people will be able to access websites with names written in their own languages and they won’t have to bother with complicated foreign characters. But wait a minute. Whereas before, people only had to contend with Latin characters – and like it or not, English is still something of a lingua franca so quite a lot of people are at least familiar with the characters – now they are going to have to deal with Arabic, Chinese, Korean, Hebrew, Hindi and who knows how many other writing systems.By permitting different countries to use different writing systems for their domain names, ICANN have made the process of accessing websites from around the world much more complicated unless someone comes up with some form of domain name translation service to allow people to type in phonetic versions of website names and be brought to the correct website. Even then this wouldn’t solve the problem for people who don;t know how to pronounce foreign language characters.
I know I’m probably on my own in thinking this and I also know that this might be seen rather cynically as sour grapes that English has just lost its dominant position on the Internet (honestly, that’s not it), but what worries me now is that the new rules, while undoubtedly democratic and beneficial in many ways, will ultimately fragment the Internet by causing people to stick to those websites whose names they can actually type into their computers. Surely there must be a more practical solution?
Instead of reinforcing the Internet as a “worldwide” infrastrctural resource, by bowing to pressure to cater for national linguistic preferences means the authorities have lost sight of what the Internet is about and set the scene for numerous regional Internets, effectively making the Internet world smaller. There are rumours that ICANN had no real choice but to approve the new internationalised domains because thefear of provoking a split in the international web community which would see the creation of new, separate and independent Internets, thus seeing its authority disappear. The only real benefactors as I see it are the domain registrars who will make a fortune registering billions of new domain names. I can’t be the only one to wonder what the next big counter-intuitive idea will be. Can I?
The devil is a great language teacher
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on October 9th, 2009

Technically I was learning Spanish here with my band Mortuum
I was toying with calling this post “The devil made me do it” or “Heavy metal made me what I am” but I was a little concerned about the kind of people that would attract to the site. Anyway, what I’m trying to get across is that in this day and age of global English and what many people regard as cultural homogenisation, heavy metal is one of the few remaining bastions where it’s actually okay not to be a “world citizen” speaking (and singing) in some clichéd mid-Atlantic variety of English.
This might sound like some pathetic exercise in jingoistic fist-waving at all things global but it’s really not. Spend more than a few minutes looking through the Myspace pages of various metal bands and you’ll notice something strangely curious. Lots of them are singing in their own languages. Even the people who speak languages that aren’t considered to be “beautiful” in the traditional sense. It doesn’t make sense. It shouldn’t make sense, but for some strange reason it does.
A few months ago I discovered a band called Equilibrium who hail from Bavaria in Germany. They’re really good in the battle/folk metal genre but their vocal style means that unless you’re really used to this kind of music, they could be singing in any language. But in their press release they mention the fact that they have established a huge fanbase “despite the fact that they sing in German”. This seems to acknowledge the perception that in order to succeed, you need to sing in English. Thankfully, this seems to be changing primarily as a result of the folk metal movement where bands take pride in their cultural heritage and combine it with metal music.
One of the very first bands I can remember to brush aside the “rules” of heavy metal was a thrash metal band called Sepultura from Brazil. I’ll admit they’ve never been one of my favourite bands, mainly because they have a truly annoying vocalist, but they have had some rare moments of inspiration. Ratamahatta from their Roots album is one such moment and it is a mix of indigenous Brazilian rhythms combined with stripped down metal guitars and a whole dose of Brazilian Portuguese lyrics. Like most people at the time, I had never heard anything like this before: it was dark and exotic, sinister and a little bit hypnotic and I was absolutely blown away. The video was in stop-motion and with its voodoo, zombies and jungles it just served to add to the whole awe of the experience. It will probably be one of the best examples of national pride expressed in metal and it certainly made me realise that there’s a lot more to Brazilian music than samba and the Bossa nova and there’s more to Brazil than the carnival in Rio. It wasn’t long after that album though that fatherhood and various internal squabbles put Sepultura on a lengthy hiatus but at least they went out on top. [Although other bands like England's Skyclad were probably the first to fuse folk-influenced music with metal, Sepultura showed it could be done with mass appeal and without being cheesy]
Sepultura - Ratamahatta
(Language: Brazilian Portuguese; Genre: Thrash)Some of the lyrics:
Biboca, Garagem, Favela
Fubanga, Maloca, Bocada
Maloca, Bocada, Fubanga
Favela, Garagem, Biboca, Porra !!!
Ze Do Caixao, Zumbi, Lampiao
Ratamahatta !!! …
Some of the best bands sing in their own language despite the commercial pressures to sing in English to satisfy the demands of the UK and US markets - both notorious for their lower than average foreign language skills. But while singing in English can kick-start a band’s career - it can have quite the opposite effect and can be quite be fatal for a band’s success. Look at Rammstein from Germany. The main reason I started listening to them was because they spoke German and heavy metal always sounds good in German. I was one of the few kids on the dancefloor who could sing along with the songs and I liked that a lot. But their brand of metal, a kind of operatic industrial hardcore, worked incredibly well in German. And so they got more and more popular, and more and more people I know started learning a bit of German. I know it definitely helped to motivate me and it made learning the language a lot more fun.
Rammstein - Sonne
Then what happened? The fools started throwing in the odd English line here and there. Now more and more of their songs have English; some are even more English than German and in my opinion they have completely lost what made them unique. Now they’re no different to any other generic, middle-of-the-road rock band that plays to hordes of mopey-looking emo kids with dodgy hairstyles and too much eyeliner (and that’s just the boys!). The decision to start pandering to what they thought non-German speaking audiences wanted was seen by a lot of people as selling out and Rammstein have started to lose a lot of their shine .
But bizarrely enough a hybrid approach hasn’t affected bands like Korpiklaani who have many bilingual songs. It’s possible that they started out with varying degrees of bilingual-ness and so can’t be accused of suddenly changing their philosophy. Perhaps it is possible to combine more than one language but like, treason, it’s simply a matter of dates.
Some languages lend themselves really well to contemporary music, although many only really work well for particular genres. Think of French: perfect for love songs and folk music but terrible for rap (but then rap sounds pretty rubbish in most languages). And now, thanks to bands like Orakle, it turns out that French works for black metal too. Some languages like German are obvious choices for metal but there are surprises - Finnish for example, has a particularly epic feel to it and Spanish can muster up a level of menace and intimidation that few others can. I’ll let you make up your mind about Master’s Hammer from the Czech Republic, Lithuania’s Obtest and Latvia’s Skyforger who all sing in their native languages.
People have tried to copy foreign music styles and transpose them into other languages. There’s a particularly dodgy band called Mortiis (don’t even bother looking them up, it’s really not worth it) who have emulated the sound and style of Rammstein really well except they sing in English (despite being Norwegian) but it still doesn’t work. Sometimes you need the va va voom of a foreign language.
On the other side of the coin are those bands who don’t sing in their native tongue but still manage to somehow avoid the acultural blandness of their peers and remain firmly rooted in their own culture. They actually succeed in bringing people into their cultural circle. Bands like Amorphis who base almost all of their lyrics on the Finnish epic poem the Kalevala but sing in English are a prime example. They have the accessibility that monolingual English speakers crave but still “get their message out there”. (Their lyrics are pretty corny in all honesty but you’ve got to give them credit all the same!).
Ireland too has a proud tradition in this particular approach. Possibly because, shamefully, not enough of us speak Irish well enough to be able to write or understand the lyrics (myself included) or possibly because Irish is one of those languages that doesn’t lend itself to metal but the vast majority of celtic metal bands like Cruachan or Waylander sing in English but about themes from Irish folklore and mythology. But unlike bands such as Amorphis they incorporate lots of influences from traditional Irish music and culture, which in my mind, makes up for the lack of Gaeilge. I do know of one metal band from Cork called Corr Mhóna who do sing in Irish but alas, I think they’re something of a rarity. You can listen to some of their work here.
For me, one of the biggest aids for learning languages was listening to foreign bands - Brujeria and Radikal Hardcore in Spanish and Rammstein, Die ärtze and Die Fantastischen Vier in German. I know a few people who have learned languages simply to find out what their favourite bands were singing about. I even know of Irish people who have learned how to speak Irish in order to play folk-based metal; sometimes even just to research the lyrics. For those of you not in the know, Irish children begin learning Irish in primary school and continue right through secondary school. Unfortunately for most of us, our competence rarely extends beyond “where are the toilets?”, “my name is…”, “what’s your name?” and “how are you? ” so this is some achievement.

What better way to practice your Spanish pronunciation than singing in Spanish about satanic Mexican drug dealers (this is me by the way!)
I would even go so far as to say that I am where I am today in part because of foreign heavy metal. It made languages even more relevant to me because it wasn’t just about getting a job it was about having fun too. Listening to German and Spanish metal bands helped me through those dark days when all I seemed to do was practice grammar exercises and nothing seemed to be sticking and I wondered if I’d ever make it as a translator. I even learned a bit of French so I could go to a festival. Metal has also helped me from an intercultural point of view. No matter where you are in the world, a Metallica t-shirt is always a Metallica t-shirt. You can be in the middle of a small village in the middle of nowhere, see someone in a Napalm Death and know that you have something in common and could probably have several beers and laughs.
But in all seriousness, given the fact that so many multilingual hairy rockers are wandering around because of metal shouldn’t more attention be paid to promoting music, not just metal but all types of music? Shouldn’t the EU, for example, promote and subsidise bands that sing in their own language. Not only will it make for much better music but it will undoubtedly provide another means of promoting its aim of multilingualism throughout the continent.
A Quick Crash Course in Non-English Language Metal
There are so many bands to choose from that the problem is deciding who to pick and which languages to represent. Some bands are far too extreme to include, whether because of their music, their vocal style or their subject matter so that helped to narrow the field somewhat. But there are still hundreds of songs. In the end I decided to pick stuff I like a lot so what you have here is a very short introduction which is very tailored towards my own musical tastes. All I’ll say is if you don’t have eardrums of leather and haven’t listened to much metal, turn the volume down a little bit but definitely give each song a proper listen.
Equilibrium - Blut im Auge
(Language: German; Genre: Battle Metal)
From the lyrics:
Was ich sah auf meiner Reise,
Scheint zu wahr es zu erzähln,
Drum versuch ich auf meine Weise,
Euch mit mir dort hinzunehmn.Wie ich einst auf dunklen Pfaden,
Weit von hier in Nordens Land,
Sah was mir den Atem raubte,
Was ich bis da nicht gekannt.Blut Im Auge
Auf wunde Knie
So sank ich nieder
So fand ich sie
Korpiklaani - Keep on Galloping
(Language: Finnish; Genre: Folk Metal/Huppa)
From the lyrics:
Lennä, laukkaa heposeni,
lennä, laukkaa hallavaharja,
kiiä halki kangasmaitten,
murjo poikki pientareitten,
kanna minnuu maailmalla,
kulettele kuskiasi,
näytä kaikki nähtävyyet,
uuet maat ja uuet paikat.Mikäs täss’ on matkatessa,
mikäs täss’ on elellessä,
kaikkee saam mie matkav’ varrelt’,
kaikkee mitä tarvittenki.
Paljon nähty maailmalla,
paljon vielä nähtävätä,
monta maita minun mennä,
Kuulla noita tarinoita.
Finntroll - Trollhammaren
(Language: Swedish, one of Finland’s official languages; Genre: Metal/Folk Metal)
From the lyrics:
Trollhammaren sveper igen!
Hugga ned, broder igen!
Hör det sista ropet -
Trollhammaren är här!Trollhammaren!
Han är inte en människa.
Inte bräcklig och svag som dig.
Du ska vara maktlös.
Inga ögon ser din änd.Trollhammaren!
Sedan mörkret övertog.
Räds den frostens kalla fingrar.
Som griper tag och förlever.
Under kommande vinternatt.
Brujeria - La Migra
(Language: Mexican Spanish; Genre: Death/Grindcore)
From the lyrics:
Siguen al brujo, te llevo por gratis
Trae to abuela, to tio, el lelo
Pinches polleros, viven pa’ feria
Te cobran to sueldo y largan to abuela
La pinche migra te esta esperando
Te devuelven despues de una paliza
La migra haya to abuela en el desierto
La mandaron a Tijuana pegada con palos
El brujo tiene contrabando bien bueno
Numeros de seguro y cartas verdes
Arkona -Pokrovi Nebesnogo Startsa
(Language: Russian; Genre: Death/Pagan Metal)


Discussions