Articles tagged "language"
Weird translation request of the week
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on October 7th, 2009
I got an enquiry from a client I work for on a regular basis asking whether I would be available to do a translation review for them. I’m pretty busy at the moment and can’t really take on any more work just yet but I thought I’d have a look at it and see if there was any way of tweaking my schedule to fit it in. The email arrives with all of the files attached. Looking through the English texts first I noticed a few “odd” formulations and some generally unidiomatic expressions here and there. This is nothing surprising – most things need to be proofed and this is why people have translations reviewed and edited.
But when I went to open the source file to get a feel for the project I realised that there was no source file. Thinking that this must have been an oversight on the part of the PM I went back to the email whereupon I spotted the following: “This is a translation from Chinese. The client won’t give us the source text but we’re pretty sure that the translation is factually correct”.
Needless to say the prospect of trying to edit a translation without benefit of a source text for clarification didn’t appeal and certainly would have taken more time than I had to spare. Now this probably isn’t worth a post all of its own but I love the comedy value of an Irish translator, living in England who translates from German and Spanish into English being asked to review a translation from Chinese, a language he doesn’t speak. You really do have to love translation sometimes.
Localisation – When Language, Culture and Technology Join Forces
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany, Publications Archive on September 18th, 2009
When you switch on your computer and type up a letter, what language do you see? What about when you visit a website or play a computer game? Does your mobile phone speak your language? Chances are that each of these technological marvels of the modern age communicates with you in your own language. For many of us, this is so commonplace and seamless that we hardly give it a moment’s thought but behind the scenes there is a whole industry dedicated to making sure that technology bridges the gap between language and culture without you even noticing.
Once upon a time, if you wanted to use a computer for whatever reason, you had to be able speak English. The alternative was a tedious process of trial-and-error using a dictionary and your powers of deduction. The reason for this is that Personal Computers were originally developed in the sunny, English-speaking climes of Silicon Valley in the USA where engineers and programmers concerned themselves with producing the next technological break-through. Back in the 1980s it never occurred to companies that there could be people in the world who did not speak English, or worse, who, even though they spoke English, actually preferred to speak their own languages. Over time, however, companies realised that in order to break into foreign markets and maximise profits, they would have to provide foreign language versions of their software rather than expect those pesky foreigners to learn English.
And so, once software was developed it was sent back to the developers who were told to “translate” it into whatever languages were required according to the company’s sales and marketing goals. Developers were less than enthusiastic about this, naturally. After all, they had done their job and now they were expected to do even more work which, strictly speaking was not their job. What’s more, because individual products, like languages, had their own peculiarities, customs and conventions, the process of translating the software was often time-consuming, incredibly complex and not always successful. One way of describing this process is to imagine baking a fruit cake and then being told afterwards to remove the raisins from it!
Read the rest of this article on the Language at Work website…
Keep smiling…
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on September 12th, 2009
I’ll be honest, I’m really busy at the moment marking a PhD and preparing lectures for the new semester so I’m taking the easy way out and going for some cheap laughs. But seriously, it is easy sometimes to forget what it was like to learn our first foreign language. Languages open up a whole new world or cultures, people, places food and experiences but learning them is hard work and it takes perseverance and practice…
…but eventually you’ll become fluent and you may even go on to add some more languages to your repertoire
Have a good weekend!
How to feel #?$*! great
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on July 14th, 2009

Quite by coincidence and just days after reading an interesting book on swearing and insults a number of articles appeared in Irish newspapers explaining how swearing can actually help us cope better with pain. Researchers at Keele University found that when we swear, our tolerance to pain is greater than when we don’t swear. As a firm fan of creative swearing (not the dull, unimaginative football terraces variety) I’m quite pleased by this, especially when the researchers say that swearing helps to trigger a fight-or-flight response – you can’t get more natural than that can you?
So armed with this sense of vindication and the knowledge that swearing can actually make you feel better Robert Vanderplank’s book “Uglier Than a Monkey’s Armpit: Untranslatable Insults, Put-downs and Curses from Around the World” is especially enjoyable and fascinating. Anyone who speaks more than one language knows how swear words differ in their focus from language to language with different cultures being fixated on different things whether parts of the anatomy, religion, stupidity, parents or excreta. Vanderplank takes this even further and guides us from the ancient languages of yore right up to modern languages from around the world. Some of the insults, to be honest, really aren’t that insulting and some languages clearly don’t put much effort into insults or swearing. Having said that, some are really bad. Shocking even, in a way which demands admiration and respect. The book also includes some useful pronunciation guides which would suggest that it is more than just an interesting collection of profane curios – you’re meant to try them out!
From the cover: “Whether borne out of surprise, anger, passion or humour, curses and insults make up some of the most colourful and profound phrases in a language, offering insight into cultural mores and a greater understanding of the most fundamental social and personal taboos. Organized by language for an overview of each culture’s favoured profanities, this beautifully illustrated volume – put together by language experts from around the world – is an essential reference to the brilliantly inventive, funny, scorchingly insulting words you won’t learn in a language class.”


Discussions