Articles tagged "profession"
The Rube Goldberg Approach to Translation
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on October 7th, 2011
Normally I don’t have too much of an issue with doing test translations for new clients or agencies. Some really good agencies even pay translators for these tests. The logic behind test translations is pretty sound because it doesn’t matter what you have on your CV, the proof of the pudding is in the eating and the only way to gauge how good you are as a translator is to see a sample of your work.
Recently a translation agency made contact with me and, after the usual introductions, asked if I would like to work with them on technical translation projects. After much to-ing and fro-ing we were both satisfied that we could work together. I outlined my experience and specialisations, they described the type of projects they get and we both agreed that there was great potential for future work. Hell, we might even get matching tattoos. Rates and terms were agreed without so much as a whimper. Everything was going well until the issue of test translations cropped up.
This agency had a pretty weird approach to test translations. Instead of a test translation at the start of our working relationship, which is the customary thing to do, they announced that they ask translators to complete short test translations for each project. The translator who produces the best test translation is then awarded the particular project. I read and re-read the email several times to make sure I understood what they were proposing, hoping that I had misunderstood. But no, when they received a job from a client, rather than contacting a translator who they had already screened, tested and knew was suitable, they would start a mini screening process before work could even start on the translation. I can imagine this being pitched to customers as a way of ensuring that “only the best translators are used” for their projects, and it’s probably well intentioned, but does anyone seriously think this is good practice?
Aside from the startling inefficiency of this Rube Goldberg approach to operations management, which disadvantages both customers and translators alike, things became even more interesting when I queried whether translators would be paid for producing numerous test translations over an extended period of time. The hitherto brisk and prompt exchange of emails suddenly ground to a halt. I never received a response and can only assume that it confirms my worst suspicions.
Translators readying themselves for a revolution
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 20th, 2010
One of my articles on rates of pay for translators was recently republished in the ITIA Bulletin – the monthly electronic magazine of the Irish Translators’ & Interpreters’ Association – and almost immediately afterwards I noticed a large jump in the number of people visiting my site. Naturally I was pretty pleased by this, after all you kind of hope that someone will read your articles. Two days later, however, the numbers went through the roof with hundreds of hits in just one day. What was even more unusual, I thought, was that they were all coming from various towns and cities throughout Italy. Ever the pessimist, I wracked my brains to see if there was anything in the article that could possibly have insulted an entire nation. But no, that wasn’t it. Had they found out that I love their food, their music and their culture and they were rushing to tell me that yes, they loved me too? Maybe, but that wouldn’t make so many of them visit my humble little website. Would it?

Translators rise up against the tyranny of agencies and job forums
No. It turns out that the Italian translation community is in the midst of a proper fight against scurrilous agencies who try to impose outrageously low rates on translators and generally treat translators like glorified typists aided and abetted by race-to-the-bottom job auction sites. Now translators aren’t known for their fighting spirit. Normally we might sit and give a muffled grumble or start to write a strongly worded email but before long we turn back to our computers and get on with translating (Those 7000 words of medical reports aren’t going to translate themselves you know!). There’s no fight in us at all. In fairness, with most of us working as self-employed contractors, it does feel that there’s not much we can do. Or so you would think. Cue the Italian translators who, like modern day Gladiators under the banner of their translators association, have said “Enough is enough. The abuse of translators has to stop!”
It just so happened that my article was republished around the same time they were mobilising their troops. One of the leading figures in this push against unfair and unethical business practices is Wendell Ricketts and he emailed me shortly after the ITIA Bulletin issue to fill me in on the story.
Apparently this has been simmering for some time but what brought it all to a head was a job advertisement on none other than Proz.com, where a translation agency called Trust Traduzioni was looking for translators to work on a project on behalf of the Italian Ministry of Tourism. The rate supposedly imposed by the Ministry was €9 per 2600 characters with payment after 90 days. According to Wendell’s site, a rate of €9 per 1500 characters would be considered as he puts it “starvation” rates so basing this amount on 2600 is downright offensive. Now the Ministry of Tourism subsequently denied all knowledge of these rates and said it was filing a complaint with the relevant authorities so you have to wonder who is responsible for the rates. It couldn’t be the agency? But they’re translators just like us. Aren’t they?
It’s times like this that you actually feel proud to be a translator. The Italian translators are doing what most of us secretly wished we could do but never really thought was possible – organising a geographically disparate group of people who have no employment protection and who often work alone and get them to mobilise against what everyone knows is a massive problem for our profession. Perhaps it is because translators do not have the protection afforded to other professions that they feel as if they have nothing to lose. What is absolutely clear to me from all this is that just because translation isn’t a protected or highly unionised profession and just because most of us are self-employed, it doesn’t mean we cannot stand up for ourselves and do something about the appalling conditions many of our fellow translators have to endure. Farmers and fishermen are all self-employed but whenever a supermarket cuts their prices or the government imposes higher taxes, they won’t waste a second in taking to the streets and manning the barricades or dumping a truck load of cow dung in front of the supermarket’s headquarters if necessary. So why don’t we take our lead from the Italian translators. It might work, it might not work but at least the other side will know they were in a fight if nothing else.
Weird translation request of the week
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on October 7th, 2009
I got an enquiry from a client I work for on a regular basis asking whether I would be available to do a translation review for them. I’m pretty busy at the moment and can’t really take on any more work just yet but I thought I’d have a look at it and see if there was any way of tweaking my schedule to fit it in. The email arrives with all of the files attached. Looking through the English texts first I noticed a few “odd” formulations and some generally unidiomatic expressions here and there. This is nothing surprising – most things need to be proofed and this is why people have translations reviewed and edited.
But when I went to open the source file to get a feel for the project I realised that there was no source file. Thinking that this must have been an oversight on the part of the PM I went back to the email whereupon I spotted the following: “This is a translation from Chinese. The client won’t give us the source text but we’re pretty sure that the translation is factually correct”.
Needless to say the prospect of trying to edit a translation without benefit of a source text for clarification didn’t appeal and certainly would have taken more time than I had to spare. Now this probably isn’t worth a post all of its own but I love the comedy value of an Irish translator, living in England who translates from German and Spanish into English being asked to review a translation from Chinese, a language he doesn’t speak. You really do have to love translation sometimes.
Weathering the storm in university
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on October 1st, 2009
The new academic year is well and truly underway in pretty much every university everywhere and for most of us, academics and students alike, it’s a very hectic and, in some ways, exciting time as we meet our new students eager (hopefully) to learn new skills, put the finishing touches and generally come to grips with the new timetable and the bizarre room allocations which see us trekking to the most far flung outposts of the campus.

There are easier ways of weathering the storm
This year, however, I’ve noticed that we have a lot more students than we had last year and it’s gotten me wondering why. Last year, I don’t think anyone was surprised at the lower numbers because it came in the midst of the hysteria about the global recession and nobody was certain about anything. In such a climate, you can understand the reluctance of people to commit to the expense of higher education. Why would you leave a job to go back to university when there’s a chance you might not find another one for a while.
But while this explains what happened last year, it doesn’t explain this year. Now, we’ve all come to terms with the recession and most of the feelings of shock, horror and panic have gone, giving way instead to a grim acceptance that the economy will be in tatters for years to come and employment prospects are going to be quite dismal unless you do something beef up your arsenal with some new qualifications.
Are people realising that the best place to sit out a recession is in university? After all, providing you have the money set aside or can get a big enough loan, going back to university full-time means you have at least one full year where you don’t have to worry about whether you’re going to be made redundant. From my own experience here in Sheffield (which is purely speculative and by no means conclusive) this seems to be borne out in part by the make-up of students. We are seeing fewer international students but a lot more European students, particularly UK students. This would seem to suggest that the scarcity of money is causing people to reconsider the expensive business of foreign study; international students pay much higher fees than UK or EU students. But it does suggest that UK students are doing the sensible thing during a recession and waiting it out in the relative calm of university. I’d also wager that the same thing is happening in many other countries. By the time they’re ready to go back to the real world, they’ve survived another year of doom and gloom with their sanity relatively intact and they’ve acquired some new skills which will give them the chance to either change career direction or rejoin the workplace with a competitive advantage. It’s really not a bad idea at all!
Who makes the best translator?
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on June 9th, 2009
It’s now June and in one of those rare moments of calm between supervision meetings for my dissertation students, marking essays and going to various other meetings I started doing some reflection on that age old question of who makes the best translator: the subject matter expert or the professional translator?
Of course most people will be biased towards their own particular background but realistically, is it easier to learn how to translate and write or to learn about science and technology (for example)? I once asked this same question on Proz and opinion seemed to tip in favour of the expert-turned-translator (ETT). This surprised me a little because the ETTs almost unanimously said that the only way to gain all of the specialist information necessary in order to translated technical texts, you needed to have a degree in it. But then they would though, wouldn’t they? I don’t have a degree in science or engineering yet I’ve been translating texts in these areas for years with nothing but praise from clients so obviously I think they’re wrong as wrong can be. Not only were the ETTs a little more dogmatic, dare I say even fundamentalist, but the fact that they seemed to be heavy users of Proz makes me wonder now, in light of my previous post on rates, whether they are part of the problem when it comes to the devaluation of the translation profession. If people haven’t gone through formal training as a translator, but instead have taken a degree in engineering, for example, have they had a chance to develop a bond with translation as a profession and for many of us as a way of life? It’s obvious that they won’t have had the chance to develop at least some of the skills needed before they start taking real projects. It also occurred to me why would someone with a degree in something like science, business or whatever would decide to throw it all in and become a translator? Do they hate the work that much? Do they see translation as an easy way of making a quick buck or two? You could also argue that subject matter expertise is, by and large, “just” declarative knowledge and the main challenge is just remembering it. Translating and writing, are skills which require procedural knowledge and as such take time to develop and perfect.
Seriously, do I really need to be a welder to translate a text about welding?
On the other hand, can you really expect people with degrees in translation or worse still, languages, and nothing else to have the sufficient expertise in a particular area to call themselves “specialised” translators? Few, if any, translator training programmes include tuition in specialised areas such as science, technology or economics so where to these translators get the knowledge to allow them to understand and translate complex texts? In my own case, my training at DCU did involve a couple of years of science and economics and in any case, I have always had a profound interest in technology and as a child invariably had my nose stuck in an encyclopaedia.
So how come professional, career translators still manage to provide high quality translations? My own feeling is that an interest in a subject combined with the excellent research skills you develop on a reputable translator training programme are more than a match for a qualification in some engineering or scientific field. In fact, I’d probably go as far as to say that professional translator training is probably the better approach because it gives you the flexibility to move into new areas and the linguistic and research skills which will allow you to deal with the new and ever-changing challenges that present themselves each day. Ultimately, I’m not saying that a professional translator is better than an ETT but I do know that proper training in translation makes the job a whole lot easier otherwise it will take many years of trial and error and numerous mistranslations before you get it right.
Feel free to comment, challenge or just share your thoughts…


Discussions