• Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >

Articles tagged "profession"

Weird translation request of the week

I got an enquiry from a client I work for on a regular basis asking whether I would be available to do a translation review for them. I’m pretty busy at the moment and can’t really take on any more work just yet but I thought I’d have a look at it and see if there was any way of tweaking my schedule to fit it in. The email arrives with all of the files attached. Looking through the English texts first I noticed a few “odd” formulations and some generally unidiomatic expressions here and there. This is nothing surprising – most things need to be proofed and this is why people have translations reviewed and edited.

But when I went to open the source file to get a feel for the project I realised that there was no source file. Thinking that this must have been an oversight on the part of the PM I went back to the email whereupon I spotted the following: “This is a translation from Chinese. The client won’t give us the source text but we’re pretty sure that the translation is factually correct”.

Needless to say the prospect of trying to edit a translation without benefit of a source text for clarification didn’t appeal and certainly would have taken more time than I had to spare. Now this probably isn’t worth a post all of its own but I love the comedy value of an Irish translator, living in England who translates from German and Spanish into English being asked to review a translation from Chinese, a language he doesn’t speak. You really do have to love translation sometimes.

  • Share/Bookmark

, ,

1 Comment

Weathering the storm in university

The new academic year is well and truly underway in pretty much every university everywhere and for most of us, academics and students alike, it’s a very hectic and, in some ways, exciting time as we meet our new students eager (hopefully) to learn new skills, put the finishing touches and generally come to grips with the new timetable and the bizarre room allocations which see us trekking to the most far flung outposts of the campus.

There are easier ways of weathering the storm

There are easier ways of weathering the storm

This year, however, I’ve noticed that we have a lot more students than we had last year and it’s gotten me wondering why. Last year, I don’t think anyone was surprised at the lower numbers because it came in the midst of the hysteria about the global recession and nobody was certain about anything. In such a climate, you can understand the reluctance of people to commit to the expense of higher education. Why would you leave a job to go back to university when there’s a chance you might not find another one for a while.

But while this explains what happened last year, it doesn’t explain this year. Now, we’ve all come to terms with the recession and most of the feelings of shock, horror and panic have gone, giving way instead to a grim acceptance that the economy will be in tatters for years to come and employment prospects are going to be quite dismal unless you do something beef up your arsenal with some new qualifications.

Are people realising that the best place to sit out a recession is in university? After all, providing you have the money set aside or can get a big enough loan, going back to university full-time means you have at least one full year where you don’t have to worry about whether you’re going to be made redundant. From my own experience here in Sheffield (which is purely speculative and by no means conclusive) this seems to be borne out in part by the make-up of students. We are seeing fewer international students but a lot more European students, particularly UK students. This would seem to suggest that the scarcity of money is causing people to reconsider the expensive business of foreign study; international students pay much higher fees than UK or EU students. But it does suggest that UK students are doing the sensible thing during a recession and waiting it out in the relative calm of university. I’d also wager that the same thing is happening in many other countries. By the time they’re ready to go back to the real world, they’ve survived another year of doom and gloom with their sanity relatively intact and they’ve acquired some new skills which will give them the chance to either change career direction or rejoin the workplace with a competitive advantage. It’s really not a bad idea at all!

  • Share/Bookmark

, , ,

No Comments

Who makes the best translator?

It’s now June and in one of those rare moments of calm between supervision meetings for my dissertation students, marking essays and going to various other meetings I started doing some reflection on that age old question of who makes the best translator: the subject matter expert or the professional translator?

Of course most people will be biased towards their own particular background but realistically, is it easier to learn how to translate and write or to learn about science and technology (for example)? I once asked this same question on Proz and opinion seemed to tip in favour of the expert-turned-translator (ETT). This surprised me a little because the ETTs almost unanimously said that the only way to gain all of the specialist information necessary in order to translated technical texts, you needed to have a degree in it. But then they would though, wouldn’t they? I don’t have a degree in science or engineering yet I’ve been translating texts in these areas for years with nothing but praise from clients so obviously I think they’re wrong as wrong can be. Not only were the ETTs a little more dogmatic, dare I say even fundamentalist, but the fact that they seemed to be heavy users of Proz makes me wonder now, in light of my previous post on rates, whether they are part of the problem when it comes to the devaluation of the translation profession. If people haven’t gone through formal training as a translator, but instead have taken a degree in engineering, for example, have they had a chance to develop a bond with translation as a profession and for many of us as a way of life? It’s obvious that they won’t have had the chance to develop at least some of the skills needed before they start taking real projects. It also occurred to me why would someone with a degree in something like science, business or whatever would decide to throw it all in and become a translator? Do they hate the work that much? Do they see translation as an easy way of making a quick buck or two? You could also argue that subject matter expertise is, by and large, “just” declarative knowledge and the main challenge is just remembering it. Translating and writing, are skills which require procedural knowledge and as such take time to develop and perfect.

Seriously! Do I really need to be a welder to translate a text about welding?

Seriously, do I really need to be a welder to translate a text about welding?

On the other hand, can you really expect people with degrees in translation or worse still, languages, and nothing else to have the sufficient expertise in a particular area to call themselves “specialised” translators? Few, if any, translator training programmes include tuition in specialised areas such as science, technology or economics so where to these translators get the knowledge to allow them to understand and translate complex texts? In my own case, my training at DCU did involve a couple of years of science and economics and in any case, I have always had a profound interest in technology and as a child invariably had my nose stuck in an encyclopaedia.

So how come professional, career translators still manage to provide high quality translations? My own feeling is that an interest in a subject combined with the excellent research skills you develop on a reputable translator training programme are more than a match for a qualification in some engineering or scientific field. In fact, I’d probably go as far as to say that professional translator training is probably the better approach because it gives you the flexibility to move into new areas and the linguistic and research skills which will allow you to deal with the new and ever-changing challenges that present themselves each day. Ultimately, I’m not saying that a professional translator is better than an ETT but I do know that proper training in translation makes the job a whole lot easier otherwise it will take many years of trial and error and numerous mistranslations before you get it right.

Feel free to comment, challenge or just share your thoughts…

  • Share/Bookmark

, , ,

1 Comment

Just what do you take me for?

I recently resurrected my Proz account out of curiosity and to check up on a new agency client who had approached me to do some work. Later, as I looked through the job listings I quickly realised that the vast majority of jobs, in my language pairs at least, pay absolute peanuts. There are two basic types of project on the likes of Proz: one where translators bid and suggest a price and another where the client specifies the price from the outset. I haven’t been monitoring these jobs for long but the rates being offered on Proz always seem to be at best half the typical industry rates… sometimes they’re a third. Obviously someone is taking these jobs and accepting these ridiculous rates but who? And more importantly why? How little do you have to think of yourself, your skills and your profession that you’ll basically prostitute yourself for a pittance? Maybe it’s the only way unskilled and unqualified translators can find work. I thought that maybe it’s just Proz that attracts bargain basement jobs so I signed up for Translators Cafe. Surprise surprise, the jobs are every bit as cheap and nasty as on Proz and on Aquarius too.

Then, the other day an email from Proz landed in my inbox with a job ad… well I say job ad but it wasn’t. Some cheeky so-and-so in Germany wanted 11 pages of gynaecology texts translated from German into English, wait for this, FOR FREE! What does she take us for? I mean seriously, what is the world coming to when someone can send an email to at least two professional translator forums (it appeared on Translators Café as well) asking someone to do a highly specialised medical translation for free without so much as the tiniest twinge of shame? The lady who posted the ad, you can see it here, kindly pointed out that “This is a great way for aspiring translators to gain more experience and practice“. A great way of taking advantage of gullible gobdaws methinks and heaven knows what she was going to use the translation for. I certainly hope it wasn’t being given to a paying customer. What really annoys me is that by the time bidding closed for this job, no less than 9 people had submitted bids! I keep trying to imagine the thought processes involved in seeing this ad and thinking “OK, I’ll do it. Who needs money anyway?” I believe the technical term is “jackass”.

Mr. Jack Ash, CEO of Havent a Clue Translation Services

Mr. Jack Ash, CEO of Haven't a Clue Translation Services

But once you get over the rage and righteous indignation, the whole incident and the lack of decent rates on forums makes you wonder whether these forums have a case to answer because it would seem that they are complicit in, or at least guilty of facilitating, the grave underpricing of translation services. Now don’t get me wrong, I’m not saying that we should impose unrealistically high rates just because we can. I have just as much contempt for agencies that charge astronomical prices as I have for the cost cutters. I know of one high-profile agency who quoted over £250 for a 1000 word semi-technical document. This is well over twice the normal price and a damn sight more than the £60 the translator will see from this job. But if someone were to use these forums as their sole source of finding work, would they be actually able to earn a decent living or would they have to work 20 hours a day, seven days a week, just to make ends meet? Is it really possible for a translator to negotiate decent rates when they are involved in a bidding war with other translators? I like the forums for the sense of community they create but I’m really sickened by the exploitation that seems to go on and the sheer stupidity of some “translators” who think so little of themselves that they’ll put up with this.

  • Share/Bookmark

, ,

4 Comments

Translator, heal thyself!

I have never had a problem with editing translations produced by other translators. Nor for that matter have I had a problem, in principle, with others editing my own work. As far as I’m concerned this is just good practice; most professional activities require a second set of eyes to ensure quality and to catch those little booboos that crop up every so often. Over the years, of course, I have had to lock horns with overzealous editors who missed the point of editing and tried to impose their own stylistic preferences on my translations when they were supposed to be looking for inaccuracies, checking terminology etc. The thought has crossed my mind on more than one occasion that sometimes the editor is secretly a little miffed that they weren’t asked to translate the text and that they are “just” the editor” but that’s a different story.

Its bad enough that any quack can call himself a translator but when they start self-revising...

Does translation quality need to be a team activity?

This idea of editing is an essential part of ensuring the quality of translations and we owe it to our clients and to ourselves to do this. Recently however, over on the Translation Journal blog I discovered that there is something of a question mark over whether translators should edit the work of others. To be honest, I finished reading that post with the feeling that the author and the person who posted a comment were just a couple of grumpy sods. You get them in every profession and you get used to the way they can see the negative in pretty much anything. One of the conceivable abuses of editing that the article mentions is an agency who is not willing to pay the translation rates of a good translator so instead pays the lower rates of a “bad” translator in the knowledge that the “good” translator can be paid for 2-3 hours to fix the mistakes and stylistic infelicities in the translation. So basically, you’re getting a good translator’s translation, without paying for it. As cynical as this might seem, I have thought on occasion that this was being done to me – simply because the translations I was asked to edit were so bad and involved so much work to bring them up to scratch. I did raise it with the client and it turned out that the translator was actually a trainee in-house translator so my edits were serving two purposes: fix the translation, obviously and also “train” the translator because I tend to include comments and explanations for my changes (force of habit from being a lecturer).

There are various benefits for editing another translator’s work but recently I’ve been wondering about the ethics of self-revision. I have been asked on several occasions to do “translate and edit” jobs. You may be asking how this type of job differs from a typical translation job. Shouldn’t all translators check their work? Of course they should and the vast majority do carefully proof their translations before they send them back to the client. This type of  job is different because the client was an agency and their clients, large multinationals, specifically requested translation and review, which is a separate service in addition to the revision a translator does as a matter of course. The customer assumes that one person will translate and another will edit.

Miracle cure for all your translation woes

Miracle cure for all your translation woes

For whatever reason, the agency decided that it was preferable/acceptable to have the translator do both but I wonder whether this is sensible. There must be ethical, moral and possibly even legal questions to be answered. Is it the same as doctors treating themselves? You could argue that self-editing is as questionable as self-prescribing medication. But is it? Lots of us have seen the curmudgeonly Dr House on TV throw fistfuls of painkillers down his throat while wrestling with the ever-changing facts of complex medical dilemmas. There’s even the doctor in France who “cured” his alcoholism by prescribing himself insanely massive doses of muscle relaxants so there’s obviously some mileage in this self-medication gig but as a translator can you really spot and fix the types of errors that an editor can when you’re reading you own work? Most of us know that when you’re looking at the same piece of text for a long period you go a little snow-blind and stop noticing even obvious things. By the same token, if you make a mistake because of a lack of knowledge, for instance, you can’t really be expected to spot it afterwards can you? But ethical quandaries for the translator aside, I wonder whether this practice is not just a little bit dishonest. By paying for a second pair of eyes to look at the translation shouldn’t the client get just that, not just the same pair of eyes but with a different hat on? Instead of getting a doctor, the client might unwittingly be buying snake oil from the back of a wagon.

  • Share/Bookmark

, , ,

2 Comments

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >