Articles tagged "profession"
Translator, heal thyself!
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on May 10th, 2009
I have never had a problem with editing translations produced by other translators. Nor for that matter have I had a problem, in principle, with others editing my own work. As far as I’m concerned this is just good practice; most professional activities require a second set of eyes to ensure quality and to catch those little booboos that crop up every so often. Over the years, of course, I have had to lock horns with overzealous editors who missed the point of editing and tried to impose their own stylistic preferences on my translations when they were supposed to be looking for inaccuracies, checking terminology etc. The thought has crossed my mind on more than one occasion that sometimes the editor is secretly a little miffed that they weren’t asked to translate the text and that they are “just” the editor” but that’s a different story.

Does translation quality need to be a team activity?
This idea of editing is an essential part of ensuring the quality of translations and we owe it to our clients and to ourselves to do this. Recently however, over on the Translation Journal blog I discovered that there is something of a question mark over whether translators should edit the work of others. To be honest, I finished reading that post with the feeling that the author and the person who posted a comment were just a couple of grumpy sods. You get them in every profession and you get used to the way they can see the negative in pretty much anything. One of the conceivable abuses of editing that the article mentions is an agency who is not willing to pay the translation rates of a good translator so instead pays the lower rates of a “bad” translator in the knowledge that the “good” translator can be paid for 2-3 hours to fix the mistakes and stylistic infelicities in the translation. So basically, you’re getting a good translator’s translation, without paying for it. As cynical as this might seem, I have thought on occasion that this was being done to me – simply because the translations I was asked to edit were so bad and involved so much work to bring them up to scratch. I did raise it with the client and it turned out that the translator was actually a trainee in-house translator so my edits were serving two purposes: fix the translation, obviously and also “train” the translator because I tend to include comments and explanations for my changes (force of habit from being a lecturer).
There are various benefits for editing another translator’s work but recently I’ve been wondering about the ethics of self-revision. I have been asked on several occasions to do “translate and edit” jobs. You may be asking how this type of job differs from a typical translation job. Shouldn’t all translators check their work? Of course they should and the vast majority do carefully proof their translations before they send them back to the client. This type of job is different because the client was an agency and their clients, large multinationals, specifically requested translation and review, which is a separate service in addition to the revision a translator does as a matter of course. The customer assumes that one person will translate and another will edit.

Miracle cure for all your translation woes
For whatever reason, the agency decided that it was preferable/acceptable to have the translator do both but I wonder whether this is sensible. There must be ethical, moral and possibly even legal questions to be answered. Is it the same as doctors treating themselves? You could argue that self-editing is as questionable as self-prescribing medication. But is it? Lots of us have seen the curmudgeonly Dr House on TV throw fistfuls of painkillers down his throat while wrestling with the ever-changing facts of complex medical dilemmas. There’s even the doctor in France who “cured” his alcoholism by prescribing himself insanely massive doses of muscle relaxants so there’s obviously some mileage in this self-medication gig but as a translator can you really spot and fix the types of errors that an editor can when you’re reading you own work? Most of us know that when you’re looking at the same piece of text for a long period you go a little snow-blind and stop noticing even obvious things. By the same token, if you make a mistake because of a lack of knowledge, for instance, you can’t really be expected to spot it afterwards can you? But ethical quandaries for the translator aside, I wonder whether this practice is not just a little bit dishonest. By paying for a second pair of eyes to look at the translation shouldn’t the client get just that, not just the same pair of eyes but with a different hat on? Instead of getting a doctor, the client might unwittingly be buying snake oil from the back of a wagon.
Carbon-neutral translation?
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on May 1st, 2009
When it comes to the environment, we are constantly being told that we all have a part to play, that every little change we make, no matter how small, adds up and will help us avoid a flaming, flooded, hurricane swept, ice-cap melting Armageddon at the hands of global warming. So where does this leave translators? Is there such a thing as an environmentally friendly translator? Is it even necessary for translation to go green? If you think about it, it’s hard to imagine how we could be playing a large part in the extinction of life as we know it. We don’t appear to be using up lots of resources: computer, light and heat for translators are all reasonably minimal. Those among us who are freelancers don’t have to commute so pollution from cars isn’t much of an issue either and because most of us work directly on our computers there’s not much printing being done. So if we are all supposed to play our part in helping the environment what can we do?

The eco-friendly solution to personal transportation
Well according to the New Scientist (“Is the net hurting the environment?”) the Internet has a carbon footprint roughly equal to that of the airline industry, accounting for around 2% of global CO2 output. Apparently it takes an estimated 152 billion kilowatt-hours just to run the data centres that run the Internet. According to Google the electricity needed to power one single Internet search generates 200 mg of CO2. The New Scientist article admits that this may not sound much but 1000 searches produces the same CO2 emissions as an average car traveling 1 km.
So given that, as I mentioned previously, translators have become so dependent on the Internet not only as a way of researching translations but also as a way of finding work and communicating with colleagues and customers, I imagine that it’s safe to say that we are easily at the mid to upper end of the scale of hardcore Internet users and are contributing quite a bit towards the Internet’s emissions. And you thought that searching for terminology was harmless?

Build your own house (some assembly required)
There have been various initiatives aimed at reducing the environmental harm done by computers such as the RoHS directive and the black version of Google – imaginatively called “Blackle” (www.blackle.com) – which claims to reduce users’ energy usage because it takes less energy to display the colour black on a computer screen. Other companies like IBM have developed new hardware and software monitoring technologies to minimise the amount of energy used in data centres but is there anything translators can do? Probably not but it’s worth remembering this next time we click on that “Google Search” button. Of course we could reject our toxic, environment-killing lifestyle and addiction to “mod-cons” and go live in a hut made from recycled guano and knit our own muesli but to be honest I don’t much fancy dumping such creature comforts as light, heat, the Internet, my car, clean clothes and non-scratchy underpants.
An alternative would be for translators to sign up for some form of carbon offsetting scheme. The Carbon Trust in England describes offsetting as a scheme which “allows organisations to indirectly reduce their carbon footprint through the purchase of carbon credits associated with emissions reduction projects (such as energy efficiency and renewable power) that have occurred elsewhere”. I looked at the CO2 Balance website and discovered that to offset the 1.72 tonnes of CO2 my car produces each year I can spend £15.50 on energy-efficient wood stoves for villagers in Kenya, donate £12.92 towards an 8 Megawatt hydroelectric power station in China or fork out £20.66 to plant trees in a forest in Brittany. I’ve no idea how much I’d need to spend to offset my Google habit but it’s probably better to give something than nothing at all even though I’d prefer to see my money go towards reducing exhaust emissions from farmyard animals. I wonder if carbon neutral translation will be the next big selling point for translators much in the same way as Trados certification (supposedly).

Can scratchy, organic, knitted underpants really save us all?
Related Articles:
Translator, interpreter…tom-ay-toe, tom-ah-toe
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 19th, 2009
There’s nothing more likely to get my professional hackles raised than hearing some clueless news reporter saying something like “Speaking through a translator, Mr. Smith gave a press conference…”. Apart from the obvious practical considerations of how you hold a translator up to your mouth and where do you speak through, it galls me to hear people over and over again refer to translators as interpreters, and vice versa.
And it’s nearly always television and radio reporters who are the culprits. Our fellow wordsmiths in the newspapers generally get it right, thankfully. But it is surprising that people have such difficulty in grasping the difference between a translator – someone who takes stuff from one language and writes it down – and an interpreter – someone who takes stuff from another language and speaks it. Now don’t get me wrong, I don’t have a problem with interpreters at all and am in awe of conference interpreters (except for one nameless interpreter in Dublin who spoke about “research machines” when the French speaker was talking about “search engines”). It’s just that translating and interpreting are two very separate jobs which require different skills and qualities. It’s like the difference between pirates and ninjas, apples and pears, cornflakes and rice crispies… they’re similar but very different.

Pirates vs. Ninjas (Source: Geeklogie.com)
Perhaps it’s merely a symptom of a wider ignorance among the general public of what it is language professionals in all of their flavours actually do. Maybe it’s a wake-up call for the translating and interpreting communities to raise awareness… then again, maybe it’s only me that’s bothered by this in which case, never mind!
Are translators too reliant on the Internet?
Posted by Jody in Doc Byrne’s Translation Miscellany on April 7th, 2009
I had a strangely unsettling experience over the weekend which has left me a little concerned for the future of translation and possibly even the world as we know it. OK, maybe not the world, just translation. What happened? I couldn’t access the Internet! Yep, my ISP decided that the day I started on a large medical translation was the day they would shut down half of their network for “essential maintenance”. Typical!

A drug-eluting coronary stent
So there I was, ready to start working on a medical text (on coronary stents and aortic aneurysms no less) and about to do my usual ritual of spending some time scanning the web for parallel texts and clarifying the meanings of unusual terms, but not this time. After the initial indignation bordering on rage at the fact that I couldn’t get online, this indignation gave way to unease. What if there was term I didn’t know? How would I find out how to translate it? Now I have dozens of general and specialised dictionaries at hand and over 12 years experience as a translator so there really wasn’t anything to worry about but not having Internet access, and more specifically no Google, knocked me sideways and it took me a good half hour to regain my composure.
Google has helped reinforce my belief that translators shouldn’t put too much faith in dictionaries because they are often out of date and won’t tell you which of the various synonyms is correct. On top of that they rarely tell you how to use a particular word; the style and general language usage of certain genres of texts often being every bit as important as the specialised terms they contain. (I have to confess that I have been known on occasion to advise students to forget about paper dictionaries and use Google instead because parallel texts in particular are the only way to go when translating.) But Google has also made researching subjects much faster – or at least it seems that way. You mightn’t really find the answer any sooner but you’ll plough through a lot more material looking for it in the same time. I think I’ve gotten used to the fact that with access to Google, you can find the answer to any question providing you know how to search and more importantly, how to separate the wheat from the chaff in search results and you can do this much more quickly than nipping down to the local public library. There’s also a certain reassurance that comes from simply knowing it’s there.
This begs the question of whether we (I’m assuming it’s not just me who’s been affected by this) have become too dependent on the Internet. Yes it’s amazingly useful and fast, and yes it helps us to access enormous amounts of resources but what would happen to us as translators if we woke up one morning in an apocalyptic post-Internet age where Luddites danced through the streets rejoicing at the fact that there was no Internet and no search engines, iPhones, netbooks or online databases? Would we have become so reliant on the Internet that we would have forgotten how to do translation the old-fashioned way (”acoustic translation” for want of a better term – ok that’s probably not as funny as it sounds in my head). Would the quality of translations suddenly plummet? Would translators simply sit there, bewildered and at a complete loss as to where they should start?
Or am I just getting my undergarments knotted over nothing? Is lamenting the good old days when translators used pens and paper and the occasional carrier pigeon and never resorted to such demon-possessed trickery as the interweb the same as yearning for the “make-do” days when people could darn socks, use an abacus or wash half a dozen kids with one bathful of water? Useful skills maybe but, let’s be honest, not particularly desirable or likely ever to come back into fashion. Was translation “purer”, more honest and more difficult back then? Who knows?
As for my translation, I finished it on time and my subject knowledge of the area and old-fashioned paper dictionaries came through in the end… it just took a little longer to get started.
Freelance Translation: Teaching Students to Create their Own Jobs
Posted by Jody in Publications Archive on February 18th, 2003
pp161-174
Abstract: With the majority of translation graduates failing to find in-house translation positions, this paper asks the question of whether we should train students to create their own employment opportunities as freelance translators. This paper contains the results of student employment surveys and outlines the typical skills which need to be incorporated into translator training programmes.

Discussions